日本、韓国旅行 その4 Japan-Korea-Reise Nr.4

Fukuchiyama in Kyoto, meine Heimat
私のふるさと京都府福知山市
Fukuchiyama in Kioto, la mia città

Wir sind aus Seoul nach Kansai International Airport geflogen und weiter mit dem Zug nach Fukuchiyama gefahren. Es ist unser Haus von der Seite.
私たちはソウルから関空へ飛び、電車で福知山へやって来ました。こちらは実家を横から見たところです。
Siamo partiti da Seoul per Kansai International Airport e siamo andati in treno a Fukuchiyama.
Questa è la nostra casa fotografata dalla parte sinistra. 

Wenn wir in meiner Heimat sind, helfen wir meiner Mutter beim Putzen, bei der Reparatur, beim Einrichten von Elektrogeräten und auch bei der Gartenarbeit. 
Diesmal haben wir Unkraut herausgezogen und eine grüne Matte auf den Boden gelegt, damit nur Bäume wachsen und kein Unkraut herauskommen.
私たちが実家に帰ると母の手伝いをするので、掃除、修理、電化製品の初期設定、庭の手入れなどをします。
今回は雑草をすべて抜いて地面を平らにし、その上に緑のマットを敷いて雑草が生えないようにしました。
Quando siamo a casa aiutiamo mia madre facendo la pulizia, la reparatura di qualsiasi cosa, il mettere in ordine le macchine elettoriche e il lavoro in giardino.
Questa volta abbiamo preso tutte le piante inutili e abbiamo messo un tappeto verde sulla terra per vietare avere altre piante.

Diesmal haben wir Shiso gehabt. 
Aber der Sansho-Baum und der Pflaumenbaum haben dieses Jahr keine Früchte getragen.

今回は紫蘇が生えていました。残念ながら今年は山椒も梅も不作だったようです。
Questa volta abbiamo avuto Shiso.
Ma l´albero di Sansho e l´albero di prugna non hanno avuto nessuna frutta.

 

Zum Glück hat der fünfjährige Yuzu-Baum den ersten Ertrag bekommen.
うれしいことに5年目の柚子の木が小さな実をつけました。
Per fortuna l´albero di Yuzu di 5 anni ha portato la prima frutta.

Es war soooo klein. Und ein Paar Tage später ist es verschwunden. Schade….
でもこんなに小さかったのです。で数日後にどこかに消えてしまいました。残念。
Ma era molto carina. E alcuni giorni dopo è scomparsa. Peccato….

 

Meine Mutter hat ein sogenanntes Atelier, in dem kleine Figuren aus Stoff und Paper hergestellt werden.
Sie war vor der Heirat Lehrerin an einer Uni in Kyoto, in der sie das Nähen unterrichtet hat. 
Jetzt kommen 7-9 ältere Damen einmal die Woche zu meiner Mutter, um ihre Langeweile zu vertreiben.
私の母は、いわゆる工房なるものを持っていて、布や紙でいろんなものを作っています。
彼女は結婚する前まで京都の大学で裁縫を教えていました。
今では暇つぶしで7人から9人の女性が毎週集まります。
Mia madre ha un cosidetto atelier in cui vengono prodotti piccole figure di stoffa o foglio.
Prima del matrimonio era insegnante in una università di Kioto in cui ha insegnato il cucire.
Adesso ogni settimana vengono 7-9 signore da mia madre per far scomparire la loro noia.

Wie letztes Jahr hat mich meine Mutter darum gebeten, den Damen etwas europäisches anzubieten.
Ich habe Spaghetti mit Pistazien, Hühner-Geschnitzeltes mit Pfefferlingen, Moussaka, mit Pflaumenwein gekochten Sauerkraut mit Würsten, Arrancini und Oliven in Walnussmantel zubereitet und alles auf einen Teller angerichtet.
昨年と同じく、母にヨーロッパの料理を女性たちに作ってくれと頼まれました。 
ピスターチ入りのスパゲッティ、鶏とアンズ茸のワイン煮、ギリシャのムサカ、プラムワイン入りのザウアークラウトとソーセージ、シチリアのライスコロッケ、イランのクルミをまとったオリーブを作って、ワンプレートで出しました。
Come l´ultimo anno mia madre mi ha pregato di preparare piatti europei per le signore.
Ho preparato spaghetti al pistacchio, pollo e finferli al vino e panna, moussaka, Sauerkraut e sarcicia, Arrancini e olive ai noci. Tutto viene servito su un piatto.

 

Meine Mutter macht sich Sorgen und fragt sich, was mit ihren Werken passieren könnte, wenn sie nicht mehr da ist. Ich werde hier ein Paar Fotos posten, damit sich einige Leute ihre Werke anschauen können.
母はいつも、これらの作品は今後ゴミ箱に行ってしまうのではないかと気にしているので、ここに少しだけでも写真を掲載しておきます。
Mia madre si domanda che cosa suceda con le sue opere d´arte nel futuro. Io le posso aiutare espostando delle foto di loro.