にんじんとキャロット Möhren und Karotten

Vielleicht macht jeder so eine Verwechselung oder Missverständnis.
Eine Mutter schickt ihren Sohn zum Einkaufen. Er sollte Karotten und Schrippe kaufen aber hat sie im Supermarkt nicht gefunden. Wenn die Mutter „Möhren und Brötchen“ gesagt hätte, hätte er sie gefunden.
Ich muss oft Zutaten für meine Kochkurse/Kochen in Kochstudios und in Restaurants meiner deutschen Kochkollegen bestellen. Als ich Lauchzwiebel bestellt hatte, habe ich Porree statt Lauchzwiebel bekommen. Es gabt auch weitere Dingen wie Knollensellerie statt Staudensellerie, weißes Sesamöl statt asiatisches dunkles Sesamöl, frischer Seetang statt Nori-Seetang, Mungosprossen statt Sojasprossen, dunkle chinesische Sojasoße statt japanische Sojasoße usw.

たぶんたくさんの人がこのような取り違えや勘違いをしたことがあると思います。
お母さんが息子に「Karotten(カロッテン)とSchrippe(シュリッペ)を買ってきてくれ」と頼みます。彼はスーパーでその2種類の食材を見つけられませんでした。もしお母さんが「Möhren(ミューレン)とBrötchen(ブロートヒェン)」と言えば息子は何のことだか分かったと思います(ちなみに、KarottenとMöhrenはニンジンで、SchrippeとBrötchenはドイツの丸いパンです)。
私は料理講習や調理のために、料理教室やドイツ人のコック仲間のレストランで食材を注文しますが、ある時ネギを注文したら長ネギが来ました。他にも、緑のセロリの代わりに丸くて大きい根セロリ、ごま油の代わりに白くて透明なゴマ油、寿司海苔の代わりに生の海藻、大豆モヤシの代わりに普通のもやし、日本の醤油の代わりに中国の醤油、などが来ているのを見てあせりました。

Ich habe mich daran erinnert, dass ich ein Produkt an einem Stand in der Stuttgarter Messe gefunden habe. Es war nämlich Kokosblütenzucker.
Für mich war der Name ganz neu. Da eine Ausstellerin sehr stolz war, das Produkt zu präsentieren, habe ich ein Bisschen davon probiert. Sie erzählte Messebesuchern, dass er selten zu bekommen ist und sehr fein schmeckt. Nachdem zufriedene Besucher, die den Zucker probiert haben und einige von denen den Zucker gekauft haben, weg waren, habe ich der Ausstellerin eine Frage gestellt, „Ist er nicht Palmzucker?“. Sie hat mir erwidert, „ja“.

シュトゥットガルトのメッセのとあるブースで、とある製品を見つけた時の事を思い出しました。 その製品は「Kokosblütenzucker(ココナッツの花の砂糖)」です。
私は初めてその製品の名前を聞いたので、試食してみました。ブースの女性は、その砂糖がなかなか手に入らないしとても繊細な味がすると、メッセの訪問者に誇らしげに語っていました。その砂糖を試食したり購入したりしていたドイツ人たちがいなくなった後に、ブースの人に質問をしてみました、「この砂糖って、Palmzucker(ヤシの砂糖)ではないのですか?」と。すると彼女は「はい」と答えました。

Gestern war ich bei einer Freundin, die sehr gute Hobbyköchin ist und mir beibringt, wie man in Deutschland kocht. Sie hat mir erzählt, dass sie neulich Kokosblütenzucker gekauft hat. Er muss teuer gewesen sein und sehr gut schmecken. In diesem Zeitpunkt war ich nicht darauf gekommen, dass ich ein kurzes Gespräch mit einer Messeausstellerin geführt hatte, aber als ich den Zucker gesehen habe, hatte ich irgend ein Gefühl, und ich habe sie gefragt, „Ist er nicht Palmzucker?“. Sie muss seit langem Palmzucker kennen, weil sie thailändisch sehr gut kocht, aber sie meinte, dass er nicht Palmzucker sei.
Zu Hause angekommen habe ich sofort nach dem Kokosblütenzucker im Internet recherchiert. Ja, Kokosblütenzucker ist Palmzucker und kostet bei Asiaten € 2,- statt € 15,- bei deutschen Händlern.
Ich ärgere mich oft, wenn Konsumenten „betrugt“ werden. Es passiert leider auch in Feinkostläden und guten und Sterne Restaurants. Ich finde es sehr schade……

昨日、とても料理が上手で、私にドイツでの料理の調理法を教えてくれるドイツ人女性の友達のところに遊びに行きました。彼女は最近、Kokosblütenzuckerを買ったと言っていました。その砂糖は高くてとてもおいしいという事でした。この時点で、メッセに行ってブースの人と話をしたことは思い出せませんでしたが、その砂糖を見せてもらった時に、ちょっと不思議に思って、「これってPalmzuckerじゃない?」と彼女に質問しました。彼女はタイ料理も上手なので、Palmzuckerの事は知っていますが、それはPalmzuckerではなくKokosblütenzuckerだと言い張りました。
家に帰って来てすぐにネットで調べましたが、やはりKokosblütenzuckerもPalmzuckerも同じもので、アジアショップだと2ユーロのものが、ドイツ人の店だと15ユーロします。
消費者が騙されるのを見て、とても腹が立ちます。残念ながら、高級食材店や、有名レストランや、星のあるレストランでそういう事がたびたび起こります。とても残念な事です、、、。