日本旅行 Japanreise 2023 Nr.6

Toyokuni-Schrein in Kyoto und alte Paravents unserer Familie
京都の豊国神社と家の屏風
Toyokuni-Tempio a Kyoto e paravento della nostra famiglia

 

Mein Mann und ich haben meinen jüngeren Bruder und seine Frau getroffen und sind zusammen in Kyoto gefahren. Angekommen sind wir in Toyokuni-Schrein, in dem Hideyoshi Toyotomi verehrt wird.
私とダンナは私の弟夫婦と京都に向かいました。やって来たのは豊臣秀吉が祭られている豊国神社です。
Mio marito ed io abbiamo incontrato mio fratello minore e sua moglie e insieme siamo andati a Kyoto. Siamo arrivati al tempio di Toyokuni, in cui viene venerato il foamoso giapponese Hideyoshi Toyotomi.

 

 

Ein Grund, warum wir hier gekommen sind, ist, dass ein Paar Paravent, das seit Edo-Epoche in unserem Familienbesitz war und wir letztes Jahr diesem Schrein geschenkt haben, vom 22.Juli bis 10.September für die Öffentlichkeit präsentiert wird.
ここに来た理由は、家に江戸時代から伝わる京都洛中洛外図屏風をこの神社に奉納し、7月22日から9月10日まで展示されることになったからです。
Il motivo perché siamo andati lì è che abbiamo regalato al tempio due paravents della epoca Edo che dal 7 luglio al 10 settembre vengono esposti al publico.

 

 

 

mein Bruder und ich vor den Paravents, die ehemals uns gehörten
弟と私。以前家にあった屏風の前にて
mio fratello ed io davanti ai paravents

 

Das Hauptstück dieser Ausstellung war eigentlich dieses Schwert, das zum Schatz des Landes gehört.
展示会の主の作品はこの国宝の刀です。
La cosa principale della esposizione era questa spada cha appartiene al tesoro del paese.

 

Es ist auch ein Schatz des Schreins von der Edo-Epoche, denn dort wird ein Fest des Schreins gemalt. Es ist kein Original, aber das Original ist im Schatzkammer ausgestellt.
こちらも、豊国神社の江戸時代のお祭りの様子が描かれた屏風なので、神社の宝物に属します。ただしオリジナルは宝物館にあり、これは精密に作られたレプリカです。
Questo è anche il tesoro del tempio dall´epoca di Edo perchè c´è dipinto su una festa del tempio. Questo è la fotocoppia e il originale viene esposto nel museo del tempio. 

 

 

 

 

Einer von dem Schrein hat uns sehr viel über ausgestellte Sachen und auch ehemalig zu uns gehörte Paravents erklärt, worüber ich mich sehr gefreut habe. 
私たちは、豊国神社の方に国宝や宝物についていろいろとご説明いただき、また、以前私たちの所有物であった洛中洛外図屏風についても詳しく説明いただき、とてもうれしかったです。
こちらは豊国神社の門の上にある左甚五郎の彫り物です。
Uno del personale del tempio ci ha spiagato su di tesori e anche su dei paravents della mia famiglia che mi ha fatto molto piacere.

In Toyokuni-Schrein darf man nur im Neujahr reingehen, aber ausnahmsweise durften wir hier eintreten. 
豊国神社はお正月しか中に入ってお参りすることはできませんが、今回は例外として私たちは入れてもらえました。
Si può entrare nel tempio solo all´anno nuovo ma ci hanno fatto una eccezione e siamo andati lì.

 

 

Es gibt eine große Glocke, die auch zur Geschichte gehört.
神社の横の鐘も、歴史の一部に属します。
È la campana molto grande del tempio che ha la storia.

 

****************************************************************

Nach dem Besuch des Schreins sind wir nach Osaka zurückgefahren. Da wir noch Zeit hatten, haben wir in einem Restaurant gegessen. Meine Mutter hatte Geld für das Essen spendiert, dann hat mein Bruder sehr viele Sachen bestellt. Natürlich haben wir auch viel gegessen.
豊国神社訪問のあとは、弟が住む大阪に戻ってきました。時間がたっぷりあったので、レストランで食事をすることにしたのですが、母が軍資金をくれたので、弟は思う存分注文し、私たちも思う存分食べました。
Dopo la visita del tempio siamo tornati a Osaka, dove mio fratello vive. Dato che mi ha dato soldi siamo andati in un ristorante e mio fratello ha ordinato molte cose e anche noi abbiamo mangiato molto.

Oh ja, wir sind zufrieden und endlich satt geworden.
満足でお腹いっぱいになりました。
Allora, siamo contenti e sazzi.