Vor 10 Jahren war ich vor dem PC und habe mir Berichte über Tsunami angesehen.
Als ich Kind war, wohnte ich im 7. OG eines Wohngebäudes, das vom Osaka-Meer etwa 2,5 km entfernt war. Und ein Paar Mal habe ich darüber geträumt, dass eine große Tsunami unsere Wohnung erreicht hatte. Es war ein schlechter Traum, aber so ähnliches musste ich mir im Bildschirm ansehen.
今日より10年前に私はパソコンの前にいて、津波のニュースを見ていました。
子供の頃、大阪湾の海岸より2,5㎞離れている団地の6階に住んでいました。そのころ何度か、アパートまで津波が押し寄せるという夢を見ました。
それはただの悪夢でしたが、それと同じような風景が画面に映っていたのです。
Nach dem stärken Erdbeben und großen Tsunamis in Nord-Japan haben mich sehr viele deutsche Freunde gefragt, ob es mir, meiner Familie, Verwandten und Freunden gut geht. Und einige von denen haben mir gesagt, dass sie bereit waren, Zimmer zur Verfügung zu stellen, wenn jemand aus Japan nach Deutschland flüchten würden.
東北の驚異の地震と大きな津波のあと、たくさんのドイツ人の友達から、私と家族と親戚と友達は大丈夫か、という言葉をいただきました。そして、そのうちの何人かは、もし誰か日本からドイツに避難して来るのであれば部屋を準備して待っているよと言ってくれました。
Es waren meine deutsche Freunde, die die Initiative ergriffen haben, Spenden nach Japan zu sammeln. Wir hatten auch Bekannten in Kesennuma in Miyagi-Präfektur, die auch von Tsunami betroffen war.
私のドイツ人の友達が、義援金を集めて日本に送ろうと立ち上がりました。知人が宮城県の気仙沼にいて、その町も津波に襲われたからです。
Hier füge ich Link zu meinen Beiträgen über zwei Spendenaktionen und die Reise nach Kesennuma.
こちらに2回にわたる募金活動についてと、気仙沼に行った時の記事のリンクを付け加えておきます。ご覧ください。
Bericht über die Spendenaktion im April 2011.
2011年4月の募金活動。
Bericht über die zweiten Spendenaktion im August 2011.
2011年8月の募金活動第2弾。
Bericht über den Besuch der Stadt Kesennuma im Oktober 2018.
2018年10月のドイツ人との気仙沼訪問。
Das Ereignis bleibt im Gedanken vieler Leute. Man lebt immer noch unter strengen Bedingungen und mit Angst vor weiteren Erdbeben und Tsunamis.
Jetzt haben wir Corona, und wir wissen nicht, wie es weiter geht. Aber man sollte nach vorne blicken und nicht stehen bleiben. Also, Mut fassen!
この出来事はたくさんの人の心の中に残っています。そして人は、いまだに厳しい状況に置かれていたり、さらなる地震と津波の恐怖に脅かされています。
今はコロナで、この先どうなるか分かりません。しかし、立ち止まらないで前を向いて行かなければいけません。勇気をもって頑張りましょう!