2019 日本旅行 山梨 Japanreise in Yamanashi

Wir haben Sapporo verlassen und uns auf den Weg nach Yamanashi, der Heimat meines Mannes, gemacht. Von Sapporo nach Shin-Hakodate sind wir mit Express gefahren, dann mit Tohoku-Shinkansen nach Tokyo. In Tokyo wartete ein junger Freund auf uns.
札幌を後にしてうちのダンナの故郷山梨に向かいました。札幌から新函館には特急で向かい、そこから東京までは東北新幹線です。東京では若い友達が待っていました。


In Tokyo waren wir nur ein Paar Stunden, dann sind wir weiter nach Yamanashi gefahren.
東京には数時間の滞在で、そのあと山梨に向かいました。

Am nächsten Tag haben wir lange geschlafen, uns mit der Familie verbracht und am Abend mit einer Tante und einem Onkel getroffen. Der Onkel wollte uns in ein Restaurant einladen, in dem europäische Speisen in großen Portionen angeboten werden. Eigentlich hatten wir noch keinen Appetit auf europäische Sachen, aber die in Japan schmecken bestimmt anderes. Alle Speisen kamen auf große Teller. Salat und Fisch waren sehr frisch, Reisauflauf war lecker, Spaghetti wurden al Dente zubereitet und Omelett auf Reis war cremig. Nichts zum Meckern!
次の日はゆっくりと起き、家族とすごし、夜はおじさんとおばさんに会いました。おじさんが洋食の店に連れて行ってくれるとのこと。ドイツから来てまだ洋食を食べる気にはなれなかったけれども、どんな味なのか興味もあるので行ってみることに。料理はすべて大皿盛りでポーションが大きかったです。食べてみるとどれもおいしく、スパゲッティもちゃんとアルデンテでした。文句の付け所がないですね。

Ich habe mehrere Freundinnen, die sich für die Fermentation von Getreide interessieren und selbst Koji herstellen. Irgendwann habe ich eine Info über Gomi-Shoyu bekommen, deshalb habe ich die Fabrik in Kofu besucht.
私には発酵に興味を持つ友達がたくさんいて、その友達は麹を作ったりもしています。どこからか五味醤油さんのうわさも聞き、甲府の近くにあるお店に伺うことに。

Im Laden habe ich Koji und Miso gekauft. Die Inhaberin hat uns vieles erzählt und anschließend ihren neu reparierten Holzfass gezeigt. Es gibt auch ein Video zur Reparatur.
お店では麹や味噌を購入させてもらい、おかみさんからいろんなお話を聞いて、最後はお忙しい中、つい最近修理が完成した醤油樽を見せていただきました。ニュースのビデオもあります。

Neben Gomi-Shoyu gibt es ein Café. Hier werden verschiedene Kaffeebohnen geröstet, und erst nach der Bestellung wird Kaffee in Siphon geblüht. Geschmacklich war mein Kaffee sehr mild, aber man kann auch starken Kaffee bestellen.
五味醤油さんの横にはカフェがあります。ここではいろんなコーヒー豆が焙煎されていて、注文ごとにサイフォンで入れられます。私のレイコ―はまろやかな味だったけど、濃い味のコーヒーを入れてもらうこともできます。

Usagiya ist ein Süßwaren-Geschäft, das zu unseren Verwandten gehört und frische Süßigkeiten aus Reis und Bohnen verkauft.
うさぎやは私たちの親せきが経営する和菓子のお店です。

Als wir dort waren, waren alle frische Waren weg. Nur ein Stück hat unsere Tante für uns aufbewahrt. Es hat uns äußerst lecker geschmeckt.
私たちがお店に行った時には、朝作ったお菓子がすべて売り切れ。おばさんが私たちのために栗羊羹を確保しておいてくれました。とってもおいしかったです。

Ein Teil Deutschland in Kofu-Bahnhof. Als Eisenbahn hier eingeführt wurde, hat die deutsche Firma Union die Schienen hergestellt. Dort steht 1903.
甲府の駅にドイツのおもかげが。この土地に鉄道が出来たときにドイツのユニオン社が線路を製造したそうです。

Wir haben ein Linear-Motor-Car-Museum besucht, das unweit von unserer Heimat liegt. Seit mehr als 40 Jahren forscht man nach der Technik von schnellen Schwebe-Bahnen. Wenn es fertig ist, würde es zwischen Osaka und Tokyo (etwa 500 km entfernt) nur 67 Minuten zu erreichen sein. Aber wer braucht es? Ich frage mich, was passieren würde, wenn Taifun und Erdbeben kommen? Die Heimat meines Mannes liegt genau dort, wo die Schienen für Linear-Motor-Car gebaut werden, aber die Stadt wird mindestens einmal im Jahr von Tokyo und anderen Städten isoliert, weil es sehr viele Erdrutsche entsteht oder Bäume umkippen, wodurch Zugverbindungen blockiert werden. Man sollte an die Gegenwart denken und kann mit Steuergeldern, die für die Forschung vergeudet werden, eine sichere Bahnstrecke bauen.
私たちは山梨市からそう離れていないリニアモーターカーの博物館へ行きました。その技術は40年以上にわたって研究されています。出来たときには大阪と東京を67分で結ぶようです。しかし、だれがこれを必要とするのでしょう?台風や地震のときはどうなるのでしょう?うちのダンナの郷はリニアが走る場所にありますが、毎年最低、一年に一度は、土砂崩れや倒木によって東京や他の都市からの交通網が断ち切られます。現時点の事を考え、研究につぎ込まれている税金を使って、今存在する交通網を頑丈に作るべきだと思います。