箏と原爆反対運動 Koto bei Mayors for Peace

 

„Mayors for Peace – Flaggenhissung und Redebeiträge“ fand am 07.Juli im Rathaus Schöneberg statt. Es ging um Apell an die Nationen zum Verbot von Atomwaffen und Gewalt.
Die Veranstaltung wurde wegen des Regens in den Raum verlegt und ist mit den Worten vom Bezirksbürgermeister Jörn Oltmann eröffnet.
Mayor for Peaceという会合が7月7日にベルリン、シューネベルク区の市庁舎にて行われました。これは原爆と戦争に反対するというものです。
催し物は雨のため室内で行われ、区長さんのあいさつで始まりました。
„Mayor for Peace“ – c´ un evento che si tratta dell´apello al mondo contro bombe nucleari atomiche e le guerre. A causa del piove è stato organizzato in un solone del municipio Schöneberg, Berlin ed è comminciato con le parole del sindaco di Schöneberg. 

 

Frau Lin und ich waren auch dort, um die Veranstaltung musikalisch zu begleiten.
私はリンさんといっしょに音楽を奏でることで参加しました。
Signora Lin ed io abbiamo partecipato all´ evento.

 

 

Wir haben „Tsuchi Ningyo (Tonfiguren)“ und „Taka (Falke)“ , die von unserem Großmeister Tadao Sawai komponiert wurden, mit Koto gespielt.
私たちはお箏で、沢井忠夫先生の作品の「つち人形」と「鷹」を演奏しました。
Abbiamo suonato „Tsuchi Ningyo (bambole di terra)“ e „Taka (il falco)“ che sono composti da Tadao Sawai, maestro di Koto della nostra scuola musicale.

 

Nach der Redehaltung hat aufgehört zu regnen, und die Teilnehmer haben sich vor dem Rathaus gesammelt, um Fahne zu hissen.
会合のあと雨もやんだようなので、参加者は平和を願って旗を掲げに市庁舎の前に集まりました。
Dopo aver tenuto discorso i partecipanti sono andati davanti al municipio perchè ha smesso di piovere e hanno issato bandiere.