Noshibukuro ist allgemein ein besonderer Briefumschlag. Bei glücklichen Gelegenheiten wie Hochzeit tut man Geld in den Briefumschlag rein und reicht ihn den Glücklichen als Geschenk.
のし袋とは特別な袋です。結婚式のようなお祝いの時に、この袋にお金を入れてプレゼントとして使います。
Dieser Teil vom Briefumschlag ist Noshi. Man sieht vier gelbe Streifen, die vertikal stehen. Sie sind dünn geschnittene und getrocknete Abalone. Abalone ist ein Muschelfleisch, das sehr teuer ist, deshalb hatte man das Fleisch getrocknet und bei besonderen Anlässen als Geschenk gereicht.
Früher hatte man tatsächlich Abalonen in Papier gewickelt, aber wie man hier sieht, wird nur dieses Abzeichen auf den Umschlag gedruckt.
Noshi wurde auf Bukuro (←Fukuro=Tüte, Beutel, Tasche) gedruckt, deshalb ist dieser Umschlag Noshibukuro. (^_^)
この部分がのしです。たてに細い黄色い部分が見えますが、それは乾燥アワビです。アワビはとても高価で、昔はアワビをのしたものを紙に包んで、特別なお祝いで贈り物として使っていました。
昔は本物のアワビでしたが、今ではこの絵を封筒に印刷しています。のしが袋に印刷されてのし袋というわけです。
Hier ist ein Origami-Noshibukuro. Eine Familie, die diesmal wegen Corona ihre Reise nach Japan absagen musste, hat sich einen privaten Kochkurs gewünscht. Sie hat diesen Umschlag selbst gebastelt und ihn mir gegeben, nachdem sie die Kochkursgebühr darin gewickelt hatte.
Ich erinnere mich noch daran, dass mir meine Freunde, die mit mir in 2012 in Japan waren, eine riesige und selbstgebastelte Noshi als Dankeschön gereicht haben.
Manchmal denke ich, Ausländer verstehen mehr über Japan als Japaner …
これは、折り紙ののし袋です。今回コロナで日本旅行をあきらめなければいけなかったドイツ人の家族が、私のプレイべート料理講習を希望し、この自分で作ったのし袋に講習料を入れて渡してくれたのです。
そういえば2012年の日本旅行に参加した友達が、やはり自分たちで作った大きなのしをプレゼントしてくれました。
たまに思います、外国人の方が日本の文化をよく分かっている、と。