In Deutschland werden viele japanische Wörter wie Tsunami, Kamikaze, Harakiri, Karoshi usw. verwendet, die negative Eigenschaften haben. Und diejenigen, die Manga mögen, kennen auch das Wort „Otaku“. Otaku bedeutet eigentlich „Haus“ oder „zu Hause“ aber wird für Menschen verwendet, die keine fremde Kontakt in der sozialen Gesellschaft haben wollen, immer zu Hause bleiben, ständig nach ihren Vorlieben forschen und über großes Wissen davon verfügen. Zum Beispiel „Manga-Otaku“, „Computer-Otaku“ oder „Musik-Otaku“. Ihr Wissen ist in der Gesellschaft oftmals überflüssig, weil sie Sachen von komischen Winkeln betrachten. Es gibt aber Otaku, die bei anderen Leuten anerkannt werden.
ドイツでは津波、神風、腹切り、過労死という日本語の単語がそのまま使われています。そしてマンガを好きな人は「オタク」という言葉も知っています。オタクとは社会の中で他人との接点を持たないで、家の中に閉じこもり、自分の好きなことを調べて、いろんな知識を持っている人の事です。その知識というのは、一般の人からは遠く離れた視点から物事を見て得ているものなので、普段は必要とされていません。しかし、オタクの中には他人から素晴らしいと思われている人もいます。
Mein Mann könnte auch Otaku sein. Er kauft viele Arzneimittel, recherchiert nach Maßnahmen und treibt alle mögliche Gymnastikarten.
Wenn ich Halsschmerzen, Mückenstiche, Fiber usw. habe, gibt er mir sofort etwas aus seiner Kiste. Er zeigt mir, welche Gymnastik zu machen ist, und fragt mich jeden Tag, ob ich Nüsse schon gegessen, Vitamintabletten genommen und genügende Bewegungen gemacht habe.
うちのダンナもオタクかも知れません。彼はいろんな薬を買ったり、予防法を調べたり、毎日いろんな体操もしています。
私がノドが痛かったり、蚊に刺されたり、熱があったりしたらすぐに薬を箱から出してきます。どんな運動が最適かと教えてくれたり、毎日、ナッツは食べた?ビタミン剤飲んだ?散歩した?などと聞いてきます。
Zur Zeit leide ich an Schulter-Arm-Schmerzen, was bei mir nie vorgekommen war. Aus meiner Erfahrung hilft mir kein Orthopäde, deshalb war ich nur zum Hausarzt. Und ein Freund hat mir einen Osteopathen empfohlen, deshalb war ich zwei Mal zur Behandlung. Nach der Behandlung geht es mir ein Bisschen besser, aber das Wesentliche bleibt noch. Glücklicherweise habe ich zur Zeit keine Arbeit, deshalb kann ich mich oft hinlegen, wenn der Schmerz doll ist.
Mein Mann macht mir Massage, schmiert mir Schulter und Arm mit Salben, zeigt mir die nützlichen Bewegungen. Trotzdem ist der Schmerz fast 1 Monat da.
昔こんなことはなかったのに、今、肩と腕の痛みに悩んでいます。私の経験からして整形外科医は役に立たないので、かかりつけのお医者さんにしか行っていません。そして、友達がオステオパティー(脊髄を中心に神経と筋肉の関係を見てマッサージを施す医学)の先生を紹介してくれたので2度行きました。治療の後は少し良くなるのですが、根本的な痛みは残ります。
うちのダンナがマッサージをしてくれたり、患部に薬を塗ってくれたり、肩と腕の運動を教えてくれたりしています。しかし、痛みは1か月続きます。
Gestern hat mir mein Mann diese Band am Arm geklebt. Durch das Kleben der Band wird die Haut gezogen, zwischen der Haut und dem Knochen eine Spalte erzeugt, die Lymphdrüse verbreitet und das Fließen von Lymphe leichter gemacht. Diese Behandlung sollte Kinesiologie heißen.
Nach dem Kleben der Band habe ich mich wohler gefühlt, denn mehr als Hälfte von Schmerzen ist weg. Mein Mann fürchtet aber, dass ich nach dem Abmachen der Band eine große Juckreiz bekommen könnte. Vor dem Schlaf habe ich die Band abgenommen aber keine Juckreiz bekommen.
Ich werde weiter mit der Band ausprobieren und hoffe, dass ich aus dem Leiden befreit werde.
昨日うちのダンナがこのテープを腕に張ってくれました。テープを張ることによって肌が引っ張られ、肌と骨の間に隙間ができ、リンパ腺が拡張し、リンパ液の流れがスムーズになるそうです。この療法はキネシロギーとかいうそうです。
テープを張ったら気持ちが軽くなり、半分以上の痛みがなくなりました。だた、うちのダンナが心配していたのは、テープを取った後に幹部がかゆくなるのではないかということ。しかし、テープを取ったあともかゆみはありません。
このテープをしばらく使ってみて、早く痛みから解放されることを願うのみです。