Uns war es gleichgültig, in welcher Stadt wir übernachten werden. In Frankfurt, in Karlsruhe und in Freiburg habe ich nach einem Hotel gesucht, aber ausgerechnet in Basel habe ich ein für uns passendes und günstiges Hotel gefunden. Es war Ibis Hotel Basel Bahnhof und kostete nur um 100 Euro pro Nacht/Doppelzimmer. Das Zimmer war schlicht aber modern und sauber.
私たちにとってどの町で宿泊するかはあまり興味がありません。フランクフルト、カルルスルーエ、フライブルグなどの町でホテルを探しましたが、バーゼルが一番私たちの希望にあった安いホテルが見つかりました。それはバーゼルの駅にあるイビスホテルで、一泊ダブルルームで100ユーロほどです。部屋は豪華ではありませんでしたが、モダンで清潔でした。
Per noi è uguale in quale città dormiamo. Ho cercato una camera doppia a Francoforte, a Karlsruhe e a Fraiburgo ma quella che ha compiuto il nostro desiderio c´era a Basel. Era l´hotel Ibis alla stazione Basel e è costato circa 100 Euro a notte. La camera non era lussoso ma era pulita e moderna.
Als Einchecken wurde uns je eine Basel Card gereicht, mit der man während des Aufenthalts U-Bahnen und Bussen umsonst fahren und mehrere Museen für den hälften Preis besuchen kann.
Wir haben uns Schweiz als ein teures Land vorgestellt, aber irgendwie scheint es anderes zu sein.
チェックインの時に私たちそれぞれにバーゼルカードというのをくれました。それを持っていると滞在中に地下鉄やバスに無料で乗れるし、美術館などは半額で入れます。
スイスは高い国だと思いがちでしたが、違ったのでしょうか。
Quando siamo arrivati all´albergo ci hanno dato una Basel Card con cui si può andare in metropolitana e in autobus glatuitamente e si possono visitare alcuni musei per mezzo prezzo.
Ci siamo immaginati che Svizzera fosse molto cara. Forse non è così?
Am nächsten Tag haben wir ein kleines Frühstück am Bahnhof gemacht. Das alles kostete um 11 Euro. Doch nicht so teuer.
次の日、駅で朝食をとりました。これで11ユーロ。やっぱり安い。
Al giorno seguente abbiamo fatto una piccola colazione alla stazione. È costato circa 11 Euro. Sicuramente non è caro.
Nach dem Frühstück sind wir mit U-Bahn nach Riehen Dorf gefahren. An der Haltestelle gibt es eine Kirche.
朝食のあと地下鉄に乗ってRiehen Dorfというところにやってきました。停留所の前に教会があります。
Dopo la colazione siamo scesi in metropolitane e siamo andati a Riehen Dorf. Davanti alla fermata c´è una chiesa.
Ab 10 Uhr ist ein Gottesdienst angefangen. Wir waren das erste Mal dabei.
10時から教会のミサが始まりました。初めての経験です。
Alle ore 10 è comminciato il servizzio divino. Per noi era la prima volta.
Es gibt ein Klavier, das während des Gottesdienstes gespielt wurde.
ミサの途中で弾かれたピアノがあります。
C´è un pianoforte che è stato suonato durante il servizio divino.
Im Obergeschoss gibt es eine Orgel, die die meiste Zeit gespielt wurde.
二階には、ミサの途中で奏でられていたパイプオルガンがあります。
Al primo piano c´era un organo che veniva suonato durante il servizzio divino.
Die Dame neben meinem Mann ist Organistin, die für diese Kirche arbeitet. Und sie ist eine Tochter einer Cousine meines Mannes. Es war unser erstes Treffen!
うちのダンナの隣にいるのは、この教会で働くパイプオルガン奏者の女性です。彼女は実は、ダンナのいとこの娘さんなのです。初めて会いました。
La signora accanto a mio marito è l´organista che lavora nella chiesa. Lei è una figlia di una cusina di mio marito. Era la prima volta che ci siamo visti.
Nach dem Gottesdienst, das uns nicht nutzte (^_^), sind wir zu Wiesengarten gekommen, um Mittag zu essen.
私たちにとってはあまりためにならなかったミサ(笑)のあと、3人でWiesengartenという名前のレストランにお昼を食べに行きました。
Dopo il servizzio divino che non ci è significato niente (^_^) siamo andati a Wiesengarten per fare il pranzo.
Das Essen war hervorragend, und während des Essens haben wir über die Familie gesprochen.
Mein Mann hat sehr viele Onkeln und Tanten, deshalb war es ein Bisschen kompliziert, es herauszufinden, wer ihre Eltern und Großeltern sind. Aber jetzt ist es alles klar geworden.
Es freut uns, dass wir ein Familienmitglied als Organistin in Basel haben.
料理はとてもおいしく、食事中の話のテーマはもちろん家族のこと。
ダンナにはとてもたくさんのおじさまとおばさまがいて、彼女のご両親とそのご両親は誰なのかを突き止めるのは簡単ではありませんでした。でも、いまでは納得。
親戚の娘さんがパイプオルガン奏者としてバーゼルで頑張っているのを知って、とてもうれしかったです。
I piatti erano scuisiti. Durante il pranzo abbiamo parlato di nostra famiglia.
Mio marito ha molti zie e zii e così non era facile sapere chi fossero i suoi genitori e i suoi nonni.
Ma è stato chiarito tutto.
Ci piace molto avere un menbro della famiglia che lavora come organista a Basel.