朝から爆笑! Ich musste nur lachen!

Solo in Giapponese e Tedesco

 

Ich benutze Facebook, wobei ich Berichte nur auf Japanisch schreibe.
Früher habe ich sowohl Japanisch als auch Deutsch geschrieben, aber es war für mich sehr aufwändig, deshalb habe ich die Übersetzung auf Facebook-Übersetzer verlassen.
私はフェースブックを使っていますが、すべて日本語で書いています。
昔は日本語とドイツ語の両方を書いていましたが、面倒くさいので、翻訳はフェースブックの自動翻訳に任せていました。

Ein deutscher Facebook-Freund hat mir kommentiert, dass ich immer komische Berichte schreibe.
Ich habe es vermutet, dass meine japanische Setze ins Deutsch falsch übersetzt werden.
Ich habe ihn darum gebeten, mir zu berichten, wie die Übersetzung ist.
あるドイツ人のフェースブック友達が、私が変なコメントを書いていると言ってきました。
たぶん、自動翻訳されたときに変な文になってしまったのだろうと思い、どんなことが書いてあるか聞いてみました。

 

Eine japanische Freundin hat mir geschrieben; „Der Sparschäler muss von Firma KAI sein, aber ist Firma KAI eigentlich die Firma Kaijirushi (貝印=Muschel-Zeichen/ Marke) in Japan?“, und ich habe darauf geantwortet,
„Ja, es ist Kaijirushi. Du hast gut geraten.“
Dann hat der Facebook-Übersetzer geschrieben,
„Ja, es ist ein Seehund. Ich habe den Dreh raus.“
Ich wünsche Euch viel Spaß mit dem Facebook-Übersetzer!
日本人の友達が、「その皮むき器はKAIという会社のもののようですが、KAIとは日本の貝印のことですか?」と質問をしてきたので、それに対して
「そう、貝印です。よくおわかりになりましたね。」
と答えました。
するとフェースブックの自動翻訳で「Ja, es ist ein Seehund. Ich habe den Dreh raus.」と訳されていました。その文を日本語に訳すと、
「はい、それはアザラシです。私はやっと分かりました。」
これを見て、朝から爆笑したのでありました。


„Ja