インスタントポット Multifunktions-Schnellkochtopf

Ich besitze einen Schnellkochtopf. Bei der Herstellung von Eintöpfen, Brühen, Miso-Paste, Rotbohnenpaste usw. kommt er zum Einsatz. 
私は圧力鍋を持っていて、煮込みもの、スープ、味噌、小豆餡などを作るときに重宝しています。

Wie ich vor kurzem geschrieben habe, habe ich darauf verzichtet, jeden Morgen verschiedene Gerichte zuzubereiten. Auf den Tisch kommen jeden Morgen Vollkornreis mit Rotbohnen, eingelegtes Gemüse, Natto (vergorene Sojabohnen) und Miso-Suppe. 
Dafür koche ich 1-2 mal die Woche Vollkornreis mit Azuki-Bohnen und stelle 1 mal in einer oder zwei Wochen Natto her, wobei ich Schnellkochtopf benutze. 
少し前に書きましたが、毎朝色んな料理を作るのをやめました。毎日の朝食には小豆入り玄米、ぬか漬け、納豆、みそ汁を作ります。
そのために週に1度か2度玄米と小豆を炊いて、1週間か2週間に一度納豆を作ります。その際に圧力鍋を使うのです。

Bei der Herstellung von Natto, vergorenen Sojabohnen, koche ich eingeweichte Sojabohnen im Schnellkochtopf, dann gebe ich die gegarten Sojabohnen in einen anderen Topf und lege ihn in Sous Vide-Gerät, um die Temperatur bei 40-45 Grad zu halten.
Ich habe eine Gär-Box, in der man Brotteig und andere Sachen bei einer bestimmten Temperatur halten kann. Meistens nehme ich sie für die Herstellung von Reis-Koji. Aber wenn ich auch Natto in der Gär-Box herstellen würde, würden Natto-Pilze, die sehr dominant sind, Koji-Schimmelpilze vernichten, deshalb werden Natto getrennt von anderen Dingen hergestellt. 
納豆を作るときは、ふやかした大豆を圧力鍋で湯がいて、ちがう鍋に移して、真空調理法に使う湯せんに入れて保温をしていました。
実は、パン生地などを一定の温度で発酵させる器具があるのですが、それはいつも米麹を作るときに使っていて、納豆をその中で作ると米麹が育たない恐れがあります。なので、納豆は違う方法で保温しています。

Mein Schnellkochtopf mit 4,5 Liter ist leider zu klein geworden. Ich habe mir überlegt, ob ich mir noch einen großen Schnellkochtopf besorge. 
Ich habe aber noch weiter überlegt. Es wäre besser, wenn ich etwas, in dem man Lebensmittel mit einem hohen Druck kochen und nachher auch warm halten könnte, haben kann. Ja, dafür gibt es Instant Pot, Multifunktions-Schnellkochtopf.

Ausnahmsweise habe ich ihn online bestellt.
でも私の圧力鍋は4,5リッターしか入らないので、大きな圧力鍋を買おうかと迷っていました。
しかしよーく考えました。圧力鍋で煮たものを、そのまま保温できれば便利だなぁと。そう、そのためにインスタントポットがあるのです。例外ではありますが、お店で見かけないので、オンラインで購入しました。

 

Ich hasse, etwas online zu bestellen.
Auch wenn es eine Packet-Verfolgung gibt, kann man es nicht so gut schätzen, wann genau die Postbote bei einem sein kann. Um 11:00 Uhr waren 9 Kunden vor mir, und um 14:30 Uhr 4 Kunden. Für 5 Kunden hat die Postbote 210 Minuten gebraucht, auch wenn er sich innerhalb von 500 m Kreis bewegt hat. Dann kam er plötzlich zu mir. 
Es nervte mich, aber ich hoffe, dass ich Freude mit dem neuen Gerät haben werde.
私はオンラインで物を購入するのが嫌いです。
オンラインで、配達の状況を見れるのは良いのですが、ちゃんとした配達時間は分かりません。11時に私の前に9件の配達があったようです、そして14時半の時点であと4件。という事は、210分の間に半径500メートル内のたったの5件しか回ってないのです。で、まだ4件あるのに突然うちのベルが鳴りました。
ちょっとムカつきますが、新しい器具が来て、とても楽しみです。