宅急便 Takkyubin, Packetservice

Einkäufe mache ich ab und zu online, aber die bestellten Sachen hole ich gerne in Geschäften oder Filialen ab, damit unnötige Verpackungen und Wartezeit zu Hause gespart werden können.
In Japan ist Takkyubin, sogenanntes „Packetservice nach Hause“, seit mehr als 50 Jahren gut verbreitet, aber der Markt von Takkyubin stößt auf Überlastung. Gründe dafür sind z.B. zu viele Onlinebestellungen, zu wenig Personal, steigende Energiekosten usw.. 
私も買い物はたまにオンラインでしますが、過剰包装と自宅での待機時間を避けるため、商品は店まで取りに行きます。
日本では50年以上も前から宅急便が普及していますが、今ではその市場も過負荷状態になっています。オンラインショッピングの急速な発達、人手不足、エネルギーの値上げなどが原因です。
Compro qualcosa anche online ma vado volentieri al negozio a prenderla perchè vorrei risparmiare la stacola per la spedizione e anche il tempo per aspettare a casa. 
In Giappone abbiamo da più di 50 anni il Takkyubin, cosidetto „il servizzio di spedizione di pachetti a casa“. Ma il mercato di Takkyubin subisce a svraccarico per cui le cause sono p.e. troppe spese online, la mancanza di personale e l´aumento della energia.

Ich habe bereits geschrieben, dass eine Weihnachtstorte auch an japanischen Weihnachten nicht fehlen darf. Man kann eine Torte spontan am Heiligabend erwerben, aber viele Leute bestellen 2-3 Monate voraus ihre gewünschte Torte in einem Geschäft.
Diesmal hat ein berühmtes Kaufhaus „T“ eine Weihnachtstorte verkauft. Es hat um 35 Euro gekostet, und mehr als 2500 Stücke wurden durch Takkyubin an jeweilige Familie geschickt. 
Leider hat das Kaufhaus mehr als 1000 Meldungen wegen Beschwerde erhalten.
私は、日本のクリスマスにもクリスマスケーキが欠かせないと書きました。クリスマスイヴの日にケーキを買いに行ってもいいですし、2か月か3か月前からケーキを予約しておく人もいます。 
今回、とある日本の有名なデパートがクリスマスケーキを販売しました。お値段は日本円で5000円越えで、2500件くらいの家庭に宅急便を使って配送したそうです。
そのデパートには、残念ながら1000件以上の苦情が寄せされたそうです。
Ho già scritto che anche dai Giapponesi non deve mancare una torta di natale. Si può spontaneamente andare ad un negozio per comprare una torta di natale o si può ordinarla 2 o 3 mesi in anticipo. 
Questo anno un famoso grandemagazzino „T“ ha venduto una torta di natale. È costata circa 35 Euro e più di 2500 pezzi sono mandati ai clienti. Ma il grandemagazzino ha ricevuto più di 1000 lamentele. 

 

Torten, die nach Hause geliefert worden sind, waren zerquetscht, und es war ein Albtraum für die Kunden.
届けられたケーキは壊れていて、お客さんにとっては悪夢でしかありません。
Le torte che sono mandate alle famiglie erano danneggiate. È l´incubo per i clienti.

Ja, der Einkauf durch einen Knopfdruck geht auch manchmal schief. Geht lieber in Geschäfte um die Ecke!
そう、ボタン一つで買い物ばかりしていると、たまにはひどい目に合うのです。近くのお店に行ってください。
Sì, alcune volte non funziona bene l´acquisto premendo un bottino. Andate piuttosto in negozi di vicino.