料理オリンピック die Olympiade der Köche

Vom 14. bis 19. Februar finden die IKA, internationale Kochausstellung, und die Olympiade der Köche in Messe Stuttgart statt. Hier wurden um 2000 Köche aus 59 Ländern gesammelt, und sie zeigen ihr Können.

2月14日から19日までシュトゥットガルトのメッセ会場にて世界料理品評会と料理オリンピックが開催されています。59か国から合わせて2000人ものコックたちが招集され、技を競います。

Mein Mann und ich sind nach Stuttgart geflogen und haben unseren kurzen Aufenthalt in der Messe genossen.

私とうちのダンナは日帰りでシュトゥットガルトに飛び、短いメッセ訪問を楽しみました。

Wie geahnt habe ich viele Kollegen getroffen. Er ist Ctefan Wohlfeil, ehemaliger langjähriger Präsident des Verband der Köche Deutschlands e.V. , und ist immer noch tätig für das Ausbilden jüngerer Köche. Da er in Hamburg ansässig ist, sehen wir uns leider nicht so oft…

やはり、たくさんの同僚に会うことが出来ました。彼はシュテファン、ヴォールファイルで、長年ドイツの調理師協会を務めた人で、今でも若いコックの育成に励んでいます。彼はハンブルグに住んでいるためなかなか会うことが出来ないのです。

Er ist Mike Pensi, der Präsident des Verbands der Köche Österreichs e.V., und ist Liebhaber der japanischen Küche.

彼はオーストリアの調理師協会の会長で、日本料理のファンです。

Herrn Kiyohiro Kawabata (Foto Mitte), den Chef des Büros des Verbands der Köche Japans, habe ich bei der letzten Olympiade kennengelernt, und wir stehen immer noch im Kontakt. Glücklicherweise habe Herrn Kenji Miura (Foto Links) kennenlernen können. Er ist der Küchendirektor des Hotels „The Prince Park Tower Tokyo“ Und ich habe auch Herrn Mototoshi Ohnishi kennengelernt, aber leider habe ich vergessen ein Foto zu machen…..

日本からは内閣府認定公益社団法人、全日本司厨士協会の方々にお会いしました。
総本部事務局長をされている川端清洋さん(写真中央)とは前回のオリンピックでお会いしてからコンタクトを取らせていただいています。またザ、プリンスパークタワー東京の総料理長でもありワインアドバイザーの三浦健史様(写真左)とお近づきにもなれました。写真を撮るのを忘れていましたが、総本部理事長をされてる大西元年様にもお会いすることが出来ました。

Wiedergesehen habe ich auch Herrn Toshi Utsunomiya, den Präsidenten des Verbands der Köche Japans. Ich habe nur Ehrfrucht ……

そして再会させていただいたのは会長の宇都宮久俊様です。尊敬の度を越えています。

Kochmannschaften kochen Mittags- oder Abendmenü, und die Besucher dürfen ein oder andere Menüs genießen, wenn man Tickets erworben hat.
Diesmal hatten wir leider keine Zeit für das Mittagsessen der japanischen Mannschaft, was ich sehr schade finde.

コックのチームはランチやディナーを調理し、チケットを購入すると訪問者もその料理を食べることが出来ます。今回は時間がなくて日本のチームの料理を食べることが出来なくてとても残念に思いました。

Letzte Woche gab es ein Paar Tagen, in denen es Orkanstürm gab, wobei Züge und Flüge abgesagt worden sind. In Folge dessen konnten einige japanische Köche ihren Flug nicht rechtzeitig bekommen, und einige Sachen, die sie in Japan vorbereitet hatten, sind durch Turbulenz zerbrochen, so dass die Japaner unter Druck gesetzt worden sind. Wir hoffen, dass sie ihre Fähigkeiten bis zum Ende zeigen können.

先週ドイツでは風が強い日が数日あり、電車や飛行機がキャンセルされました。その影響もあり、日本からの便がキャンセルになったり、日本で準備した作品が飛行機の揺れによって壊れてしまったりしたそうで、皆さん緊張が続きますが、最後まで実力を出し切ってくれますことを祈ります。

Neben der Olympiade der Köche wird die internationale Kochausstellung veranstaltet. Köche produzieren Teller aus essbaren Speisen oder Figuren aus Gemüse, Zucker, Kuchenteig oder Schokoladen. Diese Künste werden bewertet, und Medaillen verliehen.

料理オリンピックに伴って料理品評会も開かれています。コックたちは展示料理や、野菜、砂糖、生地、チョコレートなどを使った芸術作品を作ります。これらは審査され、メダルが授与されます。

Es ist eine Liste, auf der das Ergebnis gezeigt wird. Da wir am ersten Tag da waren, steht man noch gar nichts auf der Liste. Ich hoffe, dass viel „Gold“ bei Japan und Deutschland geben wird.

これは審査結果を書き込む表です。私たちは初日に行ったため、まだ何も書き込まれていませんが、日本とドイツの項目に「金」がたくさんつくことを願います。