食品メッセ Intergastra

Neben der IKA und der Olympiade der Köche findet INTERGASTRA statt. Sie ist eine Messe der Gastronomie.
Ich war sehr neugierig, die Halle Gelatissimo zu besuchen.

料理品評会と料理オリンピックに並んでガストロメッセが開催されています。私はジェラティッシモというホールにとても興味を持ちました。

Wir durften sehr viele Eissorten probieren können, aber die Aussteller hatten gar keine Absicht, ihr Eis einfach zu verschenken. Sie wollen ihre Zutaten, Zubereitungsmethoden, Produkte oder Herstellungstechnik vermarkten. Die meisten Firmen stammen aus Italien, deshalb waren viele Italiener da.

私たちはたくさんのアイスの種類を試食することが出来ました。しかし、出品者たちはアイスをタダで食べてもらうという目的ではなく、原料、製法、製品、製作技術などを売り込みたいのです。ほとんどの会社がイタリアから来ているのでイタリア人がたくさんいました。

Diese Firma verkauft Grundgeschmack für Eis als Gel. Die Präsentation des Stands fand ich sehr schön.

この会社はアイスを作るためのフレーバーをジェルとして販売しています。このブースのスタイルが気に入りました。

Dieser Waffel erinnert mich an Taiyaki, mit Rotbohnenpaste gefüllte japanische Waffel.

このワッフルは日本のたい焼きを思い出させます。

Mit dieser Waffelmaschine werden Fische produziert.
この型でお魚のワッフルが焼かれます。

Es gibt auch mehrere andere Hallen, in denen Küchenmaschinen, Bekleidungen, Innen- und Außeneinrichtungen usw. ausgestellt werden.
Mir ist diese Bilder mit Moos aufgefallen. Als ich ein Kochseminar bei einer Computerfirma durchgeführt habe, gab es zwei riesige Moos-Bilder. Sie waren sehr schön (viel schöner als diese kleine Bilder), und ich kann sie nicht vergessen.

他にも展示ホールがいくつかあり、調理機械、衣類、内外の装飾品などが展示されていました。この二つのコケを使った絵に目が止まりました。いちど、あるコンピューター会社で料理講習をした時に二つのとても大きくて、この小さなものよりすごくきれいな作品を見たことがあります。今でも忘れる事が出来ません。

Es gab auch Messer aus Japan. 日本からの包丁もありました。

Europäer sind sehr anspruchsvoll und lassen für Japaner unvorstellbare Schrifte einschlitzen. Meistens schreibt man den Namen des Herstellers oder des Käufers auf das Messer, aber dort steht „hunderteinmal geschichtetes hartes Metall“ und „ein sehr starker Samurai-Geist“. Ich fand sie sehr witzig.

ヨーロッパ人は欲張りで、日本人には考えられないような文字を包丁に刻ませます。ふつうは製作者の名前とか、包丁を買った人の名前を入れます。しかし、これはちょっと変ですね。

Diese Machine gibt es bestimmt seit mehr als 50 Jahren sowohl in Japan als auch in Deutschland. In Deutschland werden Hefeklößen, die als Süßspeisen verzehrt werden, aufgewärmt, aber in Japan Nikuman, gedämpftes Brot mit Hackfleischfüllung. Da ich Nikuman sehr liebte, war die Enttäuschung sehr groß, als ich mir ein Stück Klöße auf dem Düsseldorfer Kirmes geholt habe. „Buhhh, es ist süß! Und mit Vanillesoße! Igitt!“

この器械はドイツでも日本でも50年以上あるでしょうか。ドイツでは甘いお菓子として売っていて、日本では肉まんです。私は肉まんが好きで、デュッセルドルフのキルメスという遊園地でこの肉まんを見つけて食べたら、甘いしバニラソースがかかっていてがっかり。「ベー、あまっ!バニラソースかかってるし!まずっ!」