納豆が病気の予防を? Schützt Natto vor Krankheiten?

Kein Mensch kann es erklären, warum Japan sehr wenige Infizierungsquote von Corona-Virus hat. Während in Deutschland mehr als 10,000 Personen pro Tag infiziert werden, liegt die Zahl in Japan unter 500. 
Mag sein, dass der Grund daran liegt, dass die Grenzmaßnahmen verschärft worden sind, wobei die Ausländer zur Zeit nicht nach Japan einreisen dürfen und die Reisenden mit japanischer Staatsangehörigkeit unter strengen Quarantänen stehen müssen. 
なぜ日本ではコロナ感染者が少ないのか、誰にもその原因は分かっていません。
ドイツで毎日1万人以上の人が感染しているのに、日本では500人以下です。
今のところ外国人の日本入国が不可能で、日本人は帰国後厳しい隔離生活を強いられているというのが、その理由なのかもしれません。

Neulich hat ein Professor der Tokyo Universität berichtet, dass Natto, vergorene Sojabohnen, beim Schutz vor Corona-Virus eine große Wirkung haben soll. 
Seit langem wurde gesagt, dass Natto ein sehr gesundes Nahrungsmittel ist und vor mehreren Krankheiten schützt. Aber essen alle Japaner Natto jeden Tag? Wie ist es bei jungen Leuten?
最近、東京大学の教授が、納豆はコロナ感染防止に大きな成果があると発表しました。
前から納豆はいろんな病気に対して効果のある食品だと言われてきました。
しかし日本人みんなが納豆を食べているでしょうか? 若い子たちはどうでしょう? 

Mein Mann und ich essen jeden Tag hausgemachte Natto. 
私とダンナは毎日、私の手作り納豆を食べています。

Durch die Fermentierung mit Natto-Schimmelpilzen werden Sojabohnen stink, schleimig und kleberig. Nach dem kräftigen Umrühren entstehen Faden. 
納豆菌による発酵で、大豆は臭くなって、ネバネバべたべたします。よく混ぜると糸を引きます。

 

Viele deutsche Freunde, die schonmal Natto kenngelernt haben, möchten Natto nicht wieder haben. Sie würden sagen, „wenn ich gezwungen werde jeden Tag Natto zu essen, würde ich lieber an Corona sterben“. (^_^) 
ドイツ人の友達で納豆を知っている人は、納豆を気持ち悪く思っています。彼らはたぶんこう言うでしょう、「納豆を毎日食べるくらいなら、コロナで死んだほうがましだ」と。(笑)