餃子 Maultaschen

Ich habe bereits geschrieben, dass deutsche Köche geschnittenen Ingwer unter Öl stellen, was für Asiaten unvorstellbar ist. Und wie wäre es bei Maultaschen und Wan Tan?
以前ドイツ人のコックが切ったショウガをオイルに漬けるので、アジア人からすれば信じられないという事を書きました。なら餃子やワンタンはどうでしょう?

Ein großer Unterschied zwischen europäischen und asiatischen Maultaschen ist, dass die Europäer ziemlich flüssige Füllung nehmen, während Asiaten relativ feste Masse verwenden. Und beim Garen gibt es auch einige Merkmale.
ヨーロッパとアジアの餃子(ラビオリなど)の違いは、ヨーロッパ人は柔らかいものを包むのに対して、アジア人は割としっかりした具を包みます。そして湯がき方にも違いがあります。

 

Wir, Asiaten, garen Maultaschen und Wan Tan in kochendem Wasser. Aber Europäer tuen sie ins heiße Wasser, das im Siedepunkt steht. Ich mag keine Ravioli, deren Teig noch hart ist. Und aus einem harten Teig kommt eine flüssige Füllung heraus, was mir nicht gefällt. Bestimmt haben viele deutsche Köche in dieser Saison vor, Ravioli mit Hokkaido-Kürbis-Püree zu füllen. Hokkaido-Kürbis kommt nicht aus Hokkaido, Japan, und wenn die Füllung nicht fest ist, esse ich etwas anderes.
私たちアジア人は餃子やワンタンは沸騰しているお湯の中で湯がきます。しかしヨーロッパ人は、熱いお湯の中に入れて沸騰させないように注意して湯がきます。私は硬いラビオリは嫌いです。そして硬いパスタの中から流動状の詰め物が出てくるのも好きではありません。この季節になるとドイツ人なら北海道カボチャと呼ばれる、北海道産では見たこともないカボチャのペーストを使ってラビオリを作るでしょうが、具がしっかりとしていないのであれば、違うものを注文するでしょう。