いばら姫(眠れる森の美女) Dornröschen

Mein Mann und ich waren vor der Deutsche Oper Berlin.
Ich war schon in Komische Opar Berlin und in Staatsoper Unter den Linden, aber hier war ich das erste Mal.
ダンナといっしょにドイチェ、オーパー(ドイツ、オペラ)の前にいます。
コーミッシェ、オパーとシュターツ、オーパーには行ったことがありますが、ここは初めてです。
Ci siamo trovati davanti alla Deutsche Oper.
Ero già stata nella Komische Oper e nella Staatsoper Unter den Linden ma era la prima volta lì.

 

Der Saal ist sehr groß, und von allen Plätzen kann man die Bühne gut sehen.
ホールは広く、どの席からもステージがよく見えます。
La sala è molto ampia e dai tutti i posti si può vedere bene il panicoscenico.

 

 

Wir haben in der ersten Reihe gesessen.
一番前の席です。
Ci siamo seduti alla prima fila.

 

 

Direkt vor und unter der Bühne war ein Orchestra von 40-50 Musikern.
ステージの前の低い位置の部屋には40人から50人のオーケストラが。
Davanti al panicoscenico e lì sotto c´era una camera in cui aspettava una orchestra di 40-50 musicisti.

Staats Ballett Berlin hat das Stück „Dornröschen“ gespielt, wobei die zwölfjährige Tochter einer japanischen Freundin ganz ganz kurz auf die Bühne gekommen ist.
ベルリンバレー楽団は「いばら姫」を演じ、日本人のお友達の12歳の娘さんが、とっても短かったですが主人公の幼年期のシーンで出てきました。
Staats Ballett Berlin ha recitato Rosaspina e la figlia di 12 anni di una amica giapponese è venuta brevemente sul panicoscenico.

 

 

Ohne Worte! Es war einfach sehr schön.
言葉を失いました。ただただ素晴らしかったです。
Mi manca la parola. Era meraviglioso.