Zufälligerweise habe ich die Info über eine ZOOM-Vortrag über Kimono erhalten. Durch die Unterstützung von der japanischen Botschaft in London wurde Kimono-Designer Jotaro Saito vorgestellt, und er hat über seine Kunst und seine Vorstellung von traditionellen und modernen Kimonos gesprochen.
たまたま着物についてのZOOM講習があるという情報を得ました。
ロンドンにある日本大使館の主催で、着物のデザイナーである斎藤上太郎さんが紹介され、彼は彼の芸術と昔ながらの着物と今の着物についてお話しされました。
Japaner achten oft auf die Art der Bekleidungen, die bei jedem Alter und jeder Situation angepasst werden soll. Schüler tragen eine Schulkleidung, Firmenangestellten ein Anzug mit Krawatte, Office-Damen ein Rock und Schuhen mit Absätzen und Hausfrauen eine Schurze. Ältere Leute dürfen keine rote oder bunte Sachen anziehen, und junge Leute keine dunkle. Ein Erwachsene kommt mit T-Shirt und Jeans ins Büro oder in die Schule (als Lehrer), so etwas kommt nie vor. Und solche Regel gibt es auch bei Kimonos.
日本人は着るものに気を付けます。年齢や状況にあった服選びをします。学生は制服、会社員はスーツとネクタイ、オフィスレディーはスカートとヒール、主婦はエプロン。歳をとった人は赤や派手な色の服は着てはいけないとか、若者は暗い服は良くないとも言います。大人がTシャツとジーンズで事務所や学校(先生として)に行くのはもってのほかです。そして、着物に関してもそのような決まりがあります。
Herr Jotaro Saito sagt, er strebt danach, moderne Designe zu kreieren, wobei er traditionelle Techniken und Muster als Basis nimmt.
Aber er behauptet, dass man beim Anziehen von Kimonos nicht immer an die Regel denken sollte. Es gibt Damen-Kimono mit sehr langen Ärmeln. Diese Art von Kimono, die Furisode heißt, darf eigentlich nur von Frauen unter 20 Jahren angezogen werden. Herr Saito entwirft mehrere Furisodes als Abendkleider, die sehr elegant und modern sind und für jeden Alter geeignet sind.
斎藤上太郎さんは、伝統の技術と美を基本として新しいものを作るよう努力されています。
しかし、着物を着る時は法則ばかり気にしなくても良いと言っています。例えば、振袖は20歳以下(もしくは未婚の女性)が着るものと決まっていますが、彼はとてもエレガントで、斬新なデザインで、何歳の人でも着れる振袖を、ドレス感覚で来てもらうようにと作っています。
Ich habe wieder Koto angefangen und ziehe mich beim Konzert Kimono an. In meiner Heimat gab es sehr viele Kimonos, die sehr lange unberührt geblieben waren, deshalb habe ich sie nach Berlin mitgebracht.
Einzelne Stücke von Kimonos und Obis (Gürtel) sind sehr schön, und einige Sachen sind nicht mehr herzustellen, denn es gibt Mangel an Material wie Seiden, und manche Färb- und Webetechniken sind nicht mehr überliefert werden.
Um zu verhindern, dass Komono aus der japanischen Tradition verschwindet, sollte man sich nach Laune und auf eigene Art öfter Kimono anziehen, ohne dass man ständig an die alte Regel denkt.
私はお箏を再開してから、コンサートの時に着物を着ます。うちの実家に、長い間手を付けられなかった着物がたくさんあったので、それらをベルリンに持って帰りました。
それぞれの着物と帯はとてもきれいで、その中には原料の不足と技術の伝承がなされなくなって作られなくなっているものもあります。
日本の伝統から着物がなくならないように、気分のままに好きな感じに、しきたりに縛り付けられることなく着る機会を増やすと良いと思います。
Hier ist ein Teil meiner Kimono-Collection (^_^)
こちらは私の着物コレクションの一部です。(笑)
Herr Jotaro Saito verkauft Kimonos auch aus Polyester und Nylon, denn Kimonos aus Seiden oder Leinen lassen sich nicht einfach waschen.
Beim Waschen wird ein traditioneller Kimono auseinander gelegt, gewaschen, getrocknet und wieder zusammengenährt, wofür man mehrere hunderte von Euro ausgeben muss.
斎藤さんは、絹や麻の着物は洗うのが大変なので、化学繊維の着物も販売しています。
着物を洗う時は普通はバラバラにほどき、洗って乾かしてまた着物に仕立て上げるので、数万円はかかります。
Ein neuer Kimono aus Polyester ist auch leider nicht günstig. Wer nicht viel Geld ausgeben möchte, kann gute Kimonos als Zweite Hand erwerben. Wie bei mir zu Hause schlafen gute Waren noch im Schrank bei vielen Familien. Und es gibt bereits mehrere Zweite Hand-Kimono-Geschäfte in Kyoto oder Tokyo, und auch in Berlin!!!
化学繊維の着物は新しいものだと安くありません。あまりお金を出せない人には、中古の着物がおすすめです。うちの実家のように、良いものがタンスの中に眠っているという家庭がたくさんあります。また、着物のセカンドハンドショップも京都や東京にあります。そして、ベルリンにも。