Hier ist ein Paar Szenen von Spaghetti (die Nudel) von Loriot. Da die deutschen Leser bestimmt davon wissen, schreibe ich keine Erklärung.
これはドイツで有名なコントのワンシーンです。Loriotという男性が彼女と食事に出かけてパスタを食べるのですが、食べている最中に1本のパスタが顔についてしまいます。彼女はそれを彼に知らせようとするのですが、彼が話に夢中になってなかなか言いだせません。そうこうしているうちにパスタが口元から目元、指先、そして鼻の上にまで移動してしまうという、面白い内容です。
So etwas passiert oft.
Eine Dame hat rote Zähne, die von Lippenstift abgefärbt bekommen haben, der Reißverschluss der Hose eines Herren ist offen, auch wenn er vor dem Publikum Rede hält, ein gutaussehender Geschäftsmann im Anzug hat viel Schuppen auf den Schultern, usw.
Was machen Sie, wenn Sie es gemerkt haben?
こういう事は良くあります。
女性の前歯が口紅の色で真っ赤になっている、人の前で話をしている男性のズボンのファスナーが開いている、カッコいいスーツの男性の肩にフケがたくさん落ちている。
あなたならそれを見てどうしますか?
Früher, als ich in Japan war und mich mit solchen Situationen konfrontieren musste, habe ich nichts unternommen und mich so verhalten, als ob ich gar nichts bemerkt hätte. Das machen viele Japaner, denn sie wollen keine Schwierigkeiten bekommen.
Aber in Deutschland lasse ich Personen, die etwas Fehler oder Mangel haben, wissen, bevor andere Leute davon bemerken. Personen, die benachrichtigt worden sind, würden sich peinlich oder ärgerlich fühlen, aber es dauert nur einen Moment und nicht die ganze Zeit.
Ich freue mich, dass ich Freunde haben, die mir ihre ehrliche Meinung äußern oder ein paar Ratschläge geben.
むかし日本に住んでいた時に、そのような状況に置かされたとき、何も言わないで、気づかないふりをしていました。日本人はあとあと問題になったりすることにかかわりたくないので、多くの人は無視するでしょう。
しかし、ドイツでは、同時者に伝えるようにしています。教えてあげたことによって当事者は恥ずかしいとか腹立たしいと思うかも知れませんが、それは一瞬のことであって長くは続きません。
私は正直な事を言ってくれたりアドバイスしてくれる友達がたくさんいるのでとてもうれしいです。
Apropos gibt es auch Ausnahme.
Ein japanischer Freund hat statt „Vorgestern“ „Übergestern“ gesagt. Er verwendete das Wort wie „Übermorgen“. Ich habe ihm das Wort mehrmals korrigiert, aber er sagte immer wieder „Übergestern“. Wenn einer nicht lernen will, taugt nichts. (^_^)
ところで例外があります。
ある友達がドイツ語のおとといという単語を間違って覚えていました。なので間違いを何度か指摘したのですが、いつまでたっても直りません。そういう人にはなにを言っても無駄なのでやめました。(笑)