Es gibt ein japanisches Wort „Kire Aji“.
„Kire“ kommt vom Verb „Kireru“ (wird geschnitten), und „Aji“ ist „Geschmack“. Wenn man das Wort „Kire Aji“ ins Deutsche übersetzt, könnte es als „der Zustand vom Messer, wie scharf es ist“ oder „die Fähigkeit“ verstanden werden.
Ich erkläre Teilnehmern meiner Kochkurse, dass stumpfe Messer auf den Geschmack von Zutaten negativ wirken, weil die Schnittfläche nicht glatt ist.
「切れ味」という言葉があります。
包丁で材料を切るときの切れ具合や、「才能」などを表す言葉です。
私は料理講習に参加してくれるドイツ人に、研いでいない包丁で素材を切ると、味に悪い影響を与えると説明します。
C´è una parola giapponese che si chiama „Kire Aji“. „Kire“ viene dalla parola „Kireru“ (viene tagliato) e „Aji“ sinifica „il sapore“. Si puó dire che „Kire Aji“ sia „la nitidezza di un coltello“ o „la capacità“.
Spiego speso ai partecipanti del mio corso di cucina che un coltello che non è affilato bene possa dare l´ influsso negativo al gusto degli ingredienti.
Heute habe ich eine schöne Seite von Firma Kai gefunden.
Folgende Abbildungen stammen von der Seite.
今日、「貝印」という会社の素晴らしいページをネットで見つけました。
下のグラフは貝印様のページから拝借しました。
Ho trovato una pagina del sito della ditta Kai. Seguenti quadri li ho presi dal sito di Kai.
(包丁の切れ味と美味しさの秘密|貝印包丁サイト (kai-group.com))
Hier steht, welche Wirkungen ein Messer auf Zutaten ausüben könnte. Ich werde darüber ausführlich erklären. Vor allem sage ich, dass bei jeder Probe 4 Messer verwendet worden sind, und von links nach rechts
„mit einem scharfen neuen Messer“ / „mit dem Messer 1 Monat ohne Schleifen“ / „mit dem Messer 2 Monate ohne Schleifen“ / „mit dem Messer 4 Monate ohne Schleifen“.
こちらには、包丁が食材に与える影響が示されています。日本語なので、下記の部分で日本語の説明は入れません。
Viene spiegato quali effetti possa dare un coltello agli ingredienti. Ve lo spiego anche in Italiano.
Vi dico che per la ricerca venivano usati 4 coltelli. Da sinistra a destra sono
„con un coltello nuovo e ben affilato“ / „con un coltello non affilato durante 1 mese“ / „con un coltello non affilato durante 2 mesi“ / „con un coltello non affilato durante 4 Mesi“.
Hier hat man mit „Thunfisch“ probiert. Oben steht „Umami“, und unten „Bittergeschmack“.
Mit dem scharfen Messer bleibt viel Umami erhalten, und bei dem stumpfen Messer kommt „Bittergeschmack“ hervor.
Una prova con „Tonno“. Sopra „Umami (il gusto buono)“, e sotto „Sapore Amaro“.
Quando si ha tagliato con il coltello ben affilato il gusto umami rimane molto, e quando si taglia con il coltello di 4 mesi il tonno diventa amaro.
Hier mit grünem Paprika. Oben „Bittergeschmack“ und unten „Säure“.
Cui la ricerca con peperoni verdi. Sopra „il sapore amaro“, e sotto „acidità“.
Hier für Tomaten. Oben „Umami“, und unten „Süße“.
Cui sono „Umami“ sopra, e „dolcezza“ sotto.
Es gibt bereits viele deutsche Köche, die japanische Messer besitzen, aber wenn die Messer nicht gut gepflegt werden, schmecken die gekochten Speisen nicht perfekt.
Vielleicht ist es noch kein großes Problem, beim Kochen stumpfen Messer zu benutzen, denn viele Leute merken noch keine feinen Unterschiede von Kire Aji. Aber ich denke, nein hoffe, dass möglichst viele deutsche Köche auch auf Kire Aji achten werden.
すでにたくさんのドイツ人が日本の包丁を持っています。しかし、包丁をちゃんと研がないと作った料理が完ぺきではありません。
たぶんまだ切れ味からくる味の違いをわかるドイツ人はほとんどいないと思うので、切れ味の悪い包丁を使っていても大丈夫でしょう。しかし思います、いいえ、願います、ドイツ中のコックさんが包丁の切れ味にも気を付けてくれることを。
Molti cuochi tedeschi usano già coltelli giapponesi, ma se non sono affilati bene, i piatti preparati non siano perfetti.
Forse non sia male perchè quasi tutti i cuochi tedeschi non si siano ancora accolti le differenze del Kire Aji.
Penso, no spero che molti cuochi tedeschi (anche italiani) pensino bene ai coltelli e il loro Kire Aji.
PS. Ich besitze auch mehrere Messer von Firma Kai, und ihre Kire Aji ist sehr gut.
追伸、私も貝印の包丁を何本か持っていますが、とっても切れ味がいいです。
PS. Tengo un paio di coltello della ditta Kai e il loro Kire Aji è molto buono.