Am 05.Oktober fand anlässlich der World Sake Week eine Sake-Präsentation in der Markthalle Neun statt.
ワールド酒ウィークに伴い、10月5日、マルクトハレノインにてお酒のプレゼンテーションが行われました。
Ein Vortrag über Sake aus Yamagata wurde gehalten, aber wegen jetziger Situation sind Sake-Brauer nicht nach Berlin gereist, deshalb haben sie einen Live-Vortrag aus Japan durchgeführt.
山形の日本酒についてプレゼンされたのですが、今のご時世ということで酒蔵の方々はベルリンにいらっしゃることが出来ず、日本からライブでの講義となりました。
********************************************************************
Nach dem Vortrag wurde eine Pairing von Sake und Käse veranstaltet.
講義の後は、日本酒とチーズのペアリングです。
Herr Britz, der am Wochenende einen Stand von Sake und ausgesuchten Sojasoßen aus Japan in der Markthalle Neun betreibt, eröffnete die Sake-Käse-Verkostung.
週末に日本酒と特別な醤油を扱うブースをマルクトハレノインで営むブリッツさんが、日本酒とチーズのテースティングを 開幕しました。
In der Welt von Wein, Sake und Käse ist Frau Ursula Heinzelmann engagiert und sehr berühmt. Diesmal hat sie uns jeweils 2 Sorten Käse, einige von denen sie direkt aus Käse-Messe in Italien mitgebracht hatte, zu 1) Dewazakura, Junmai Ginjo, 2) Dewazakura, Ginjo und 3) Take no Tsuyu, Junmai Ginjo kombiniert.
ワイン、日本酒、チーズの世界では、ウルズラ、ハインツェルさんは一生懸命活動をされていてとても有名です。今回彼女はイタリアのチーズメッセで購入したものも含めて、それぞれ2種類ずつのチーズを1)出羽桜、純米吟醸、2)出羽桜、吟醸、3)竹の露、純米吟醸に合わせてくれました。
zu Dewazakura, Junmai Ginjo 出羽桜、純米吟醸には
Aurélie von Kaasmakerij Karditsel, Ziege, 3 Wochen, Lummen/Belgien
Treccia di pasta di Cacciocavallo von Caseificio di Nucci, Kuh, 1 Woche, Molise/Italia
zu Dewazakura, Ginjo 出羽桜、吟醸には
Parmigiano Reggiano von Giorgio Cravero, Kuh, 24 Monate, Emilia-Romagna&Piemont/Italia
Pecorino siziliano von Custodi dei Sensi, Kuh&Schaf&Ziege, Ragusa, Sizilien/Italia
zu Take no Tsuyu, Junmai Ginjo 竹の露、純米吟醸には
Piacentino Ennese, Schaf, 6 Monate, Enna, Sizilien/Italia
Artisan Sortiment Cheddar von Westcombe Dairy, Kuh, 18 Monate, Somerset/England
Es gab auch Sake-Austern-Verkostung, aber da ich Allergie habe, habe ich darauf verzichten müssen.
このあとに日本酒と牡蠣のペアリングがありましたが、牡蠣アレルギーがあるので参加しませんでした。
************************************************************************
Zwischen zwei Sake-Pairing-Veranstaltungen haben wir jeweils 2 Sakesorten aus 8 Sakebrauerei in Yamagata/Japan verkostet.
二つのペアリングの間に、8社の山形の酒造さんのお酒をそれぞれ2種類ずつ試飲しました。
In 2008 fand eine Sake-Veranstaltung in der Botschaft zu Japan in Berlin statt, wobei ich für die Planung, das Einladen von Gästen, die Vorbereitung des Veranstaltungsraums, die Zubereitung vom Essen, die Übersetzung bei der Präsentation von Sake-Brauern, die Werbung in deutschen Medien usw. zuständig war (ja, ich habe alles alleine machen müssen). Dabei waren 12 Sake-Brauer aus Japan anwesend, und weitere 5 Sakebrauer haben ihre Sakesorten geschickt.
2008年にベルリンの日本大使館で日本酒の催し物を行い、私はプランニング、集客、準備、食事の調理と提供、講義にて酒蔵の方々の通訳、ドイツのメディアでの紹介などを担当しました。(はい、すべて一人でやったことになります。)そのとき、日本より12社の酒蔵の方々がいらっしゃっていただき、他にも5社の酒蔵が日本酒の提供をしてくださいました。
Die Unterlagen für die Veranstaltung beliefen sich auf mehr als 250 Seiten, denn damals haben wir noch Briefe, Fax und Telefon statt E-Mail benutzt, um Korrespondenz zu halten.
催し物を行うにあたっての資料は250ページ以上になりました。その当時はまだ手紙、ファックスと電話の方がメールより交信に主流で使われていたからです。
Bei der Veranstaltung in Markthalle Neun waren auch 8 Sake-Brauer präsent, aber live im Bildschirm. Unter ihnen habe ich Herrn Aisawa gefunden, der zur Sake-Veranstaltung in 2008 nach Berlin gekommen war. Wir haben uns über das Wiedersehen gefreut und haben dieses Two-Shot-Foto gemacht. (^_^)
マルクトハレノインの日本酒の催し物にも8社の酒蔵の方がいらっしゃいました、ただしライヴで映像の向こうに。私は彼らの中に、2008年にベルリンに来てくださった竹の露の相沢政男さんを見つけて、私たちは再会を喜び合いました。そして、ツーショットの写真も撮りました。(笑)
Ich habe einen Freund als Begleitperson zur Veranstaltung mitgenommen. Er hat mir Crémeer, Husumer und Olivenöl aus Griechenland geschenkt. Da ich ab und zu Käse zu meinem Bier esse und bei der Zubereitung von Speisen gutes Olivenöl nehme, habe ich mich darüber sehr gefreut.
Glücklich bin ich mit BVG nach Hause gefahren….
私は催し物にドイツ人の男のお友達を連れて行きました。彼はクレメールチーズ、フスマ―チーズとギリシャのオリーブオイルをプレゼントしてくれました。私はビールを飲みながらチーズを食べることがあり、また料理にも良質のオリーブオイルを使うため、とてもうれしかったです。
幸せな気持ちで、バスと電車で家路についたのでした、、、。