江戸時代の生活様式 ein Lebensstiel in der Edo-Epoche 

Ich mag mir Filme von der Kategorie „Neorealismus“ anzuschauen, weil oft das Leben von normalen Leuten dargestellt wird. 
Wenn ich in meiner Heimat bin, stehe ich ab und zu vor dieser Paravent. Ich sehe verschiedene Menschen von der Edo-Epoche, die unterschiedlich bekleidet sind. 
私は、当時の人々がそのまま映し出されているネオレアリズムに属する映画を見るのが好きです。
日本に実家に帰ると、たまにこの屏風の前に立ちます。そこには様々な格好をした人たちが見れるからです。

Es kann ein Tempel oder ein Villa sein, und vielleicht steht ein Buddha oder ein Mensch, der verehrt wird, hinter dem Vorhang. 
お寺か宮殿でしょうか、大仏さまか偉い人がのれんの奥にいるのだともいます。

Links unten ist eine Hütte, in der Bogen verkauft oder verleiht. Hinten ist ein Tor zum Schrein.
左の下に弓を売っているのか貸し出している小屋が見えます。後ろは鳥居なので神社の入り口でしょうか。

Reisenden legen Pause vor dem Fluss ein.
旅人が河の前で休んでます。

Ein Adlige geht in seine Villa, denke ich…
身分の高い貴族が自分の屋敷に入るところでしょうか。

Dieser scheint Kiyomizu-Tempel in Kyoto in der kleinen Form zu sein. Aber warum tragen zwei Menschen an der Treppe keine Kleidung?
なんだか京都の清水寺のミニ版みたいです。でも階段のところにいる二人はどうして服を着てないのでしょう。

Man findet in der Mitte Personen, die Waren weit transportieren, und Verkäufer von Lebensmittel und Gegenständen. Vorne ist ein Bogenschießen-Übungsplatz.
真ん中には飛脚がいて、食料や壺などを売る人も見えます。 手前は弓矢の練習場です。

Es ist ein riesiger Buddha im Gebäude. Ist hier Stadt Nara?
大仏さんが建物の中にいます。奈良でしょうか?