Vorgestern war ich in einem Baumarkt und habe diesen Thermomesser gekauft. Eigentlich wollte ich ihn früher haben aber hatte keine Gelegenheit, in einen Baumarkt zu gehen. Online möchte ich möglicherweise nichts bestellen. (Wegen der Ausgangsbeschränkung haben Leute viele Sachen online bestellt und Verpackungen (Kartons) beim Papierabfuhren vor die Haustür gestellt, deren Menge sehr auffällig war, und ich fand es unmöglich.)
おとといホームセンターに行ってこの温度計を買いました。もっと前に欲しかったのですが、ホームセンターに行く機会がなかなかなかったのです。それと、私はネットではなるべく購入しないようにしています。(コロナで外出制限が出されている間、たくさんの人が商品をネットで購入して、紙の回収の日にはたくさんの商品を入れていた段ボールがあふれんばかりに家の前に置かれていました。信じられません。)
Ich habe so einen Thermomesser und habe ihn bei der Herstellung von Koji, mit Koji-Schimmelpilzen fermentiertem Getreide, verwendet. Leider kann er keine Luftfeuchtigkeit messen, deshalb wollte ich einen neuen Thermomesser haben.
私はこのような温度計を持っていて、麹を作るときに使っていましたが、残念ながらこれでは湿度を計れません。なので新しい温度計が欲しかったのです。
In dieser Zeit kann man Sachen herstellen, die sehr viel Zeit in Anspruch nehmen. Ich mache auch keine Ausnahme und backe alle 5 Tage einen Käsekuchen für meinen Mann. Und heute habe ich wieder Reis-Koji hergestellt.
(Mit Reis-Koji kann man Miso-Paste, Sake, Mirin usw. herstellen.)
Für die Herstellung benötigt man mehr als 2 Tage. Reis waschen, einweichen, abtropfen, im Dampf garen, abkühlen lassen, mit Koji-Schimmelpilzen bestreuen und für 2 Tage zwischen 36 und 42 Grad halten. Während der Reis warm gehalten wird, muss man ab und zu die Temperatur regulieren, denn bei der Gärung könnte der Reis wärmer als 45 Grad werden, wobei die Koji-Schimmelpilze sterben. Bei der Koji-Herstellung muss man auch Schlafmangel in Kauf nehmen (^_^)
この時期に、時間と手間がかかるものを作れます。私も例外ではなく、うちのダンナに5日ごとにチーズケーキを焼いています。そして今日は米麹を作りました。(米麹で味噌、日本酒、みりんなどが作れます。)
米麹を作るのには2日以上かかります。お米を洗って、水に浸けて、ザルにあけて、蒸して、麹菌を振りかけて、2日間の間36度から42度くらいに保ちます。米が保温されている間、45度以上になると菌が死滅してしまうので、たまに温度調節をしなければなりません。麹を作るときは寝不足も覚悟しなければいけません。(笑)