いただきます guten Appetit

Es ist ein großer Fehler, aber ich finde es nett und muss nur darüber lachen.
Wenn wir in einem chinesischen oder italienischen Restaurant essen, fragen uns manchmal Kellner, woher wir sind. Wir sagen ihnen, dass wir Japaner sind, dann benutzen sie ein Paar japanische Wörter.
それは大きな間違いなのですが、私はそれをすごくかわいいと思い、また笑ってしまいます。
中国レストランやイタリアレストランで食事をする時に、たまにサービススタッフから私たちはどこの国出身かを聞かれ、日本人だと答えると彼らは片言の日本語を話そうとします。

Ein Kellner hat uns Essen gebracht und gesagt, „Itadakimasu (guten Appetit auf Japanisch)“. „He he he“, ich habe gelacht. 
Itadakimasu bedeuet „dankend erhalten“ oder „vielen Dank für das Essen“ und wird nur von diejenigen benutzt, die jetzt anfangen zu essen. Kellner könnten sagen „Douzo (bitte)“ oder „Goyukkuri (nimm Zeit Essen zu genießen)“, oder „Douzo omeshiagari kudasai („bitte essen Sie“ in einer höflichen Form). 
サービススタッフが食事を運んできて私たちに言いました、「いただきます!」と。私はへへへっと笑ってしまいました。ドイツではレストランのお客さんに対して、もしくは一緒に食事を始める仲間どうしでグーテンアぺティートと言い合います。それはアメリカでも他のヨーロッパ諸国でも同じです。しかし日本では「いただきます」は食べる人が、そして他の人に対しては簡単に「どうぞ」や、「ごゆっくり」、「どうぞお召し上がりください」などと違う言葉を使います。

Beim Verlassen des Restaurants sagen uns manche Kellner „guten Abend“ oder „schönen Abend“. Es ist eine gekürzte Form von „Ich wünsche Ihnen noch einen guten/schönen Abend“. 
Wenn mir ein Kellner beim Gehen „Konbanwa (guten Abend auf Japanisch)“ sagen würde, würde ich mir umschauen, denn ich bin angesprochen worden. Dort steht nur ein Kellner und keine weitere Freunde oder Bekannte. Komisch!
Ein Paar Sekunden später fällt mir ein, dass der Kellner „guten Abend“ sagen wollte. Aber es ist ein großer Fehler, denn Wörter wie Konbanwa (guten Abend), Konnichiwa (guten Tag) usw. werden nur bei der Begegnung benutzt. 
食事を終えてレストランを後にする時に、ドイツでは「アオフ、ビーダーゼーエン(また次に会えますように=さようなら)」の他に、たまに「グーテンアーベント(こんばんは)」とあいさつをします。 これは、「Ich wünsche Ihnen noch einen guten Abend(私はあなたたちにとって、この後もよい夜になることをお祈り申し上げます)」の短縮版なので、出会った時も別れる時も使える言葉です。
しかし、日本語を少し使おうと努力しているサービススタッフは、私たちがレストランを出る時に「こんばんは」と言います。私は、だれか日本人の知り合いがちょうど来て、私たちに挨拶してるのかな?と周りを見回しますが、サービススタッフの人しかいません。数秒してやっと、その人が私に「良い夜を」の意味で「こんばんわ」を使ってしまったのだと気づきます。

Ich überlege mir, ob ich Kellnern auf Fehler/Missverständnis hinweisen sollte. Nein, lieber nicht.
Ich finde es nett, dass solche japanische Wörter verwendet werden, und ich denke, dass Kellner trotz Hinweis weiter die Wörter benutzen würden. 
Aber ich lasse es unbedingt korrigieren, wenn uns ein Kellner bei der Begegnung „Sayonara“ sagt (Sayonara heißt „auf Wiedersehen“). Manche verwechseln Sayonara mit Konbanwa / Konnichiwa. (^_^) 
サービススタッフに間違いを指摘するべきか考えます。でもやめておきます。
間違っていても日本語の単語を必死に使おうとしているのがかわいいし、訂正したところで間違いを直さずにずっと同じことを繰り返すでしょう。
でも、さすがの私もサービススタッフにきっちり指摘するときがあります。レストランに入るなり「さようなら」と言われた時は。こんばんわと間違えているようなので。(笑)