おんな旅2日目 Frauenreise Nr.2

Ich habe mich sehr gefreut, dass ich den Naumburger Dom besichtigen dürfte. Ich wusste nicht, dass er unter Unesco Welterbe steht. Vor allem waren wir von einem Domführer (sagt man so??) sehr begeistert, der uns ausführlich, unkompliziert und mit Leidenschaft über den Dom erklärt hat. Ich werde extra einen Bericht schreiben, weil ich es nicht vergessen möchte, was ich gelernt habe.

ナオウンブルグのドームの見学ができてうれしかったです。まさかこのドームがユネスコの世界遺産に認定されているとは知りませんでした。そして、ガイドさんが詳しく、でもわかりやすく、そして熱意をもってドームの説明をしてくれたので驚きました。追って、ドームの説明をする記事を書きたいと思います。

Nach der Dombesichtigung sind wir etwa 5 km gelaufen, um Weingut Hey zu besuchen. Die Natur und das Wetter machten uns munter.

ドーム訪問の後、5キロの道のりを歩き、Heyというワイン醸造所を訪れました。すばらしい自然とお天気が私たちを力づけてくれました。

Nach der Begrüßung mit einem Glas „Allerhand“ wurden wir auf Weinberg geführt, wobei uns der Vater des Winzers begleitet hat.
アラーハントという名のワインで出迎えてもらったあと、ワイン会社の社長の先代が私たちにワイン畑を案内してくれました。

Wir haben eine Weinverkostung und einen Winzerteller vorbestellt. Die Weine waren sehr unterschiedlich und lecker, und der Winzerteller war eine große Überraschung.
前もってワインの試飲と料理を注文しておきましたが、ワインはいろんな種類を楽しめておいしかったし、料理も素晴らしいものがきてすごく驚きました。

Ich wollte am Abend nicht nochmal Wein trinken und habe vorgeschlagen, zum Ratskeller zu gehen. Der Ratskeller befindet sich direkt neben dem Rathaus am Marktplatz. Wir haben eine andere Seite der Stadt kennengelernt.

夜にもう一度ワインを飲みたくなかったので、ラッツケラーに行くことを提案しました。そのレストランはマルクト広場の市庁舎の横にあります。また町の違った一面を知ることが出来ました。

Apropos habe ich noch vor dem Abendessen eine Entdeckung gemacht. Es war in der Nähe vom Naumburger Dom. Dort stand schlicht ein viereckiges Holz, auf dem ein japanischer Satz zu lesen war. Auf den anderen 3 Seiten waren folgende Sätze zu lesen (nein, ich kann nicht alle Sätze lesen…).

ところで、夕食の前にある発見をしました。それはドームの近くです。ひっそりと一本の四角い気が立っていたのですが、そこに日本語の文が。他の面にはこんな文が、、、。