マイン祭り Main Matsuri

Vom 20. bis 22. August fand das Main Matsuri im Walter-Von-Cronbergplatz statt. Mein Mann und ich waren als Besucher da. Wegen Corona-Pandemie musste man sich vorher anmelden und kostenlose Tickets holen, was ein Bisschen umständlich war, aber es lief alles reibungslos.
8月20日から22日まで、Walter-Von Cronbergplatzにてマイン祭りが行われました。私とうちのダンナは訪問者として参加しました。コロナの関係で前もって申し込みをして無料のチケットを確保しておく必要があり、少し面倒くさかったですが、すべて問題なく運営されていました。

 

Auf dem Gelände befanden sich mehrere Stände, an denen zahlreiche japanische Leckereien verkauft wurden. 
会場ではたくさんのブースがあって、たくさんの日本の食べ物が販売されていました。

 

Der Japanischer Firmenverband in Frankfurt wurde 50 Jahre alt und hat uns Sake in Holzkasten geschenkt.  
フランクフルト日本法人会は50周年を迎えるようで、マス酒を無料でいただきました。

 

Es gab einen Stand, an dem Koji, Miso, Sojasoße, Amazake usw. verkauft wurden (ITO´s Koji & Miso), und viele deutsche Besucher zeigten Interesse. 
麹、味噌、醤油、甘酒などを売っているブース (ITO´s Koji & Miso) があり、たくさんのドイツ人も興味を示していました。

Wenn man von so schönen Damen etwas empfohlen bekommt, kann man ohne etwas gekauft zu haben nicht vom Stand weggehen (^_^) 
こんな美人な日本人女性におすすめされたら、何も買わずにはいられません(笑)。

 

UENO Gourmet bot Sake-Sorten von der Spitzenqualität und drei verschiedene Sake-Cocktails an. Ich habe alle drei Sorten probiert, und sie waren sehr lecker!
上野グルメさんは品質の良い日本酒をたくさんそろえていて、3種類の酒カクテルも提供していました。もちろん、私はその3種類をいただきました。とてもおいしかったです。

 

Mein Man hat sich besonderes über Kakigouri, fein geschabte Eiswürfel mit Sirup, gefreut. Diesmal hat er Matcha-Milch probiert.
うちのダンナはかき氷にとても喜んで、今回は抹茶ミルクを楽しんでました。

Außerdem gab es Onigiri, Takoyaki, Okonomiyaki, Karaage, Sushi usw. für kleine Preise. 
他にもおにぎり、たこ焼き、お好み焼き、唐揚げ、寿司など安く提供されていました。

***************************

 

Auf dem Gelände befanden sich zwei Show-Bühnen, und japanische Künstler haben ihr Können gezeigt.
会場には二つのステージがあり、日本人のアーティストさんたちが技術を披露しました。

Meine Koto-Lehrerin Naoko Kikuchi hat mit Juan De Ildefonso Garcia (Flöte) „Aka e“ gespielt.
私の箏の先生である菊地奈緒子先生がスペイン人のフルート奏者と「朱へ」を演奏されました。

 

Die Schüler von Kikuchi Sensei haben mehrere Lieder gespielt.
菊地先生のフランクフルトの生徒さんたちは、「紺碧く」「土人形」「あこがれ」を披露してくれました。

 

Die elfjährige Schlagzeugspielerin Yoyoka muss weltberühmt sein.
11歳のドラム奏者のよよかちゃんは世界でも有名のようです。

Yoyoka´s neunjähriger Bruder hat auch ein Stück gespielt. 
よよかちゃんの9歳の弟も一曲披露。

 

Die Eltern haben früher eine Rock-Band gehabt, und jetzt treten sie mit der ganzen Familie auf.
両親は昔ロックバンドを組んでいたようで、今は家族全員で演奏しています。

 

Diese sehr schöne Sängerin war früher Mitglied der Takarazuka-Theathergruppe und heißt Mitsuru Kijo. Ihre Musik wurde von Shuji Yamagiri mit Gitarre begleitet. 
この美しい歌姫は、もと宝塚歌劇団に所属をしていた輝城みつるさんです。山切修二さんというアーティストさんがギターで共演されました。

 

Die Enka-Sängerin Akari Mochizuki aus England hat japanische traditionelle Lieder gesungen, und die Japan-Tanz-Tänzerin Sen Yumeji hat mit eleganten Bewegungen getanzt. 
イギリス在住の演歌歌手、望月あかりさんが歌を歌い、日本舞踊家の西川扇夢二さん(本名 永井佐知子さん)が素晴らしい舞を披露してくれました。

Es ist eine Überraschung. In Hannover geborener und in Frankfurt ansässiger Koo Bérma Baffo spricht Japanisch fließend und singt Enka, japanische traditionelle Lieder.
驚いたことに、ハノーファーで生まれてフランクフルトに住んでいるコ―、ベルマ、バッフォさんは日本語を流ちょうに扱い、演歌も歌います。

 

Die Pianistin Alicia Kreutz kann von Pop-Musik bis Klassik beherrschen und hat mit Saxofonspieler (noch Student) Felix Poryra mehrere Anime-Songs gespielt. 
プロのピアニストのアリーシャ、クロイツさんはポップミュージックからクラシックまで弾けて、サックスフォン奏者(学生さんです)のフェリックス、ポリラさんとアニメソングを演奏しました。

Taichi Hikida (Tsugaru Shamisen) und Ichitaro (Wadaiko, Trommel) haben einen traumhaften Auftritt gehabt. Mein Mann kannte Ichitaro, weil er auch beim Japan Festival in Berlin aufgetreten war und beim Publikum sehr gut angekommen war. Nachher bin ich davon erfahren, dass Ichitaro ein Freund einer meiner Freundinnen in Japan ist. Wir sind jetzt auf Facebook befreundet (^_^) 
津軽三味線の匹田大智さんと和太鼓の壱太郎さんがセッションをしました。うちのダンナが壱太郎さんを知っていました。ベルリンのジャパンフェスティバルで演奏して大人気だったからです。そして驚くことに、壱太郎さんは私が大好きな東京在住のお友達のお友達だったのです。ということで、フェースブックで壱太郎さんとお友達になりました。(笑)

Yoshihiko Fueki (Wadaiko, Trommel) und Juan De Ildefonso Garcia (Flöte) sind auch beigetreten. 
和太鼓奏者の笛木良彦さんとガルシアさんも加わって演奏しました。

 

Es gab auch Modern-Dance von Yurie Nishi und Kanna Mori.
モダンダンスの西友里江さんと森かんなさんのデュオ

Hier ist Contemporary-Dance von Mary Katakura. 
こちらはマリー、片倉さんのコンテンポラリーダンスです。

 

Drei Tage lang, bis wir das Gelände des Fests verlassen haben, haben wir schönes Wetter gehabt. 
Bei der Abreise blieb etwa 1 Stunde Zeit, und wir haben Kleinigkeiten im Restaurant Selera Malaysia am Bahnhof gönnen dürfen. Es war ein guter Anschluss. 
会場を後にするまでの3日間、お天気に恵まれました。
出発前に1時間ほどあったので、駅のそばのレストラン、セレラ、マレーシアで点心を食べました。旅の最後を締めるにはとても良かったです。