レストランのまかない作り japanisches Personalessen in einem Restaurant 

Ich habe glücklicherweise viele Freunde, mit denen ich durch das Kochen und Essen verbunden bin. Alexander Brosin ist ein erfahrener und berühmter Koch, der auch in Sterne-Restaurants gearbeitet hat. Thomas Marek ist ein sehr ambitionierter Hobby-Koch, der eigentlich als Koch arbeiten könnte aber einen anderen Beruf ausübt. Ich war heute im Restaurant Data Kitchen, weil Thomas mich als Assistentin bei der Zubereitung vom Personalessen engagiert hat. (^_^)

私には幸運なことにも食を通じてたくさんの友達がいます。アレックスは素晴らしいシェフで、星のあるレストランでも働いていました。トーマスは趣味で熱心に料理に打ち込んでいて、コックとしても働けそうですが、別の職業があります。今日はダータキッチンというレストランに行きました、というのも、トーマスがレストランのスタッフにまかないを作る助手を頼んできたからです。

Thomas hat zwei sehr leckere Gerichte zubereitet. Eines war Yakitori, Hühnerspieß. Er hat dazu eine leckere Teriyaki-Sauce zubereitet.

トーマスは二つの料理を作りました。ひとつは焼鳥です。おいしい照り焼きソースもお手製です。

Noch ein leckeres Gericht war Gyoza, gebratene Maultaschen. Manche Japaner könnten bei ihm das Kochen lernen (^_^)

彼が作ったもう一つの料理は餃子です。日本人も彼のところに作り方を習いに行った方が良いかも知れません。(笑)

Ich habe Gemüsegerichte vorbereitet, wobei ich hausgemachte Miso-Paste (Sojabohnenpaste), Shoyu-Mugi-Koji (Sojasoße-Weizen-Koji), Shoyu-Koji (Sojasoße-Reis-Koji) und Shio-Koji (Salz-Reis-Koji) verwendet habe.
Koji ist mit Koji-Schimmelpilzen kultiviertes Getreide, mit dem man Sake, Sojasoße, Miso, Mirin, Essig usw. herstellen kann.

私は自家製の味噌、醤油麦麹、しょうゆ麹、塩こうじを使った野菜料理を作りました。 麹は日本酒、醤油、味噌、みりん、酢などを使う時に使われます。

eingelegte Gurke mit Shoyu-Mugi-Koji
キュウリの酢漬けと醤油麦麹

mit Shio-Koji marinierte Kohlrabi
コールラビの塩こうじ漬け

blanchierte Lauchzwiebel mit Miso-Essig-Sauce
ネギぬた、自家製味噌をつかって

Auberginen mit Miso-Sauce
なすの自家製味噌炒め

Alex, Thomas und Karsten, ein starkes Team
アレックス、トーマス、カーステン、強豪チームです❤