精進料理 Shojin-Ryori, das Essen von Mönchen

An der VHS-Pankow habe ich einen Kochkurs mit dem Thema „Shojin-Ryori“ angeboten.
Shojin-Ryori ist eine auf die buddhistische Glaube basierte Esskultur, die bei Mönchen in buddhistischen Tempeln überliefert wird. Als ich jung war, habe ich Shojin-Ryori ein Paar Mal in Tempeln in Koyasan und in Tenryuji in Kyoto gegessen. 
Es gibt auch in Europa eine Essmethode namens Vegan, wobei man keine tierischen Sachen verzehrt. Fisch, Fleisch, Honig, Apfelsaft (wenn mit Gelatine gefiltert ist), Milch, Butter, Eier usw. sind Tabu bei Veganern. 
Bei Shojin-Ryori werden Fleisch und Fisch verzehrt, nur wenn die Tiere nicht getötet worden sind (bei einem Unfall plötzlich gestorben) und jemand beinahe an Hunger sterben würde. Und Zwiebel, Lauchzwiebel, Knoblauch usw. werden nicht verzehrt, denn sie erregen Körper und Seele. 
パンコウ地区の市民大学で精進料理の講習をしました。精進料理とは仏教をもとに、寺院のお坊さんたちに食され続けている料理の文化です。私が若いころ、高野山で数回、京都嵐山の天龍寺で一度精進料理を食べました。
ヨーロッパでもヴェガンという食文化があります。動物性のものを食さないのですが、魚、肉、ハチミツ、リンゴジュース(ゼラチンで濾したもの)、牛乳、バター、卵などはタブーです。
精進料理の場合、生き物が何かの事故によって急に死んでしまった場合は、食べ物がない場合に肉食も許しています。また、玉ねぎ、ネギ、ニンニク、ラッキョウなどは煩悩を刺激するという事で食されません。

Japaner verzehren jeden Tag Reis. Weißer Reis (poliert) wird erst seit Edo-Epoche (1608-1868) gegessen. Bei Shojin-Ryori bietet man oft Vollkornreis an. Diesmal haben wir Rundkornwildreis und Azuki-Bohnen zusammen gekocht.
日本人は毎日のようにご飯を食べます。白米が食べられるようになったのは江戸時代からです。精進料理ではだいたい玄米を使います。今回は短粒自然米と小豆を炊きました。

Koyasan in Präfektur Wakayama ist sogenannte Mekka von buddhistischen Tempeln. Es gibt Koya-Dofu, getrockneten Tofu, der in kaltem Winter mehrmals gefroren und aufgetaut ist, wodurch er getrocknet und leicht wie Schwammwatte ist. Ich habe Koya-Dofu hergestellt und mit Taro-Kartoffel, Shiitake, Möhren und Kombu-Seetang gekocht. 
和歌山の高野山は、仏教の神聖な場所です。高野豆腐というものがありますが、寒い冬に豆腐が凍り、解凍されるのを繰り返されて出来た物です。乾燥してスポンジのように軽いです。
私は家で高野豆腐を作って、サトイモ、シイタケ、ニンジン、昆布と一緒に炊きました。 

Ich habe hausgemachte Misopaste mitgenommen, und wir haben eine Gemüse-Misosuppe hergestellt.
自家製のお味噌を持参して、野菜のみそ汁を作りました。

Tofu wird manchmal als Soße verwendet. Gemahlene Sesamkörner, Zucker und Salz oder Sojasoße werden in pürierten Tofu untergemischt und mit blanchierten Bohnen und Möhren gemischt.
豆腐はたまにソースとして用いられます。ゴマをすり、砂糖と塩と醤油をつぶした豆腐に入れて、茹でた豆と人参にまぶして白和えを作りました。

In Kyoto gibt es eine große und runde Auberginensorte, und sie wird oft nur halbiert, gegart und mit Miso-Sauce angeboten. Wir haben normale Auberginen in Ringe geschnitten, im Öl frittiert und mit einer Miso-Sauce aus Miso, Mirin und Sansho gewürzt.
京都には大きな賀茂ナスがあって、半分に切ったものを田楽みそで食べます。今回私たちはヨーロッパの大きな普通のナスを使い、油で揚げて、味噌とみりんと山椒のソースをかけました。

Süßkartoffel, Zucchini, kleine Schote und Enoki-Pilze wurden in Tempura-Teig eingetaucht und im Öl frittiert. Zum Würzen haben wir Matcha-Salz genommen.
サツマイモ、ズッキーニ、シシトウ、エノキの天ぷらをつくり、抹茶塩で食べてもらいました。 

Tofu schmeckt schlicht, aber wenn man Miso mit Mirin und gemahlenem Spinat mischt, hat man schon ein leckeres Gericht. Eigentlich wollte ich Blätter von Sansho, Bergpfeffer (Szechuanpfeffer/Zitronenpfeffer) nehmen, aber sie gibt es hier nicht, deshalb habe ich Spinat genommen.
豆腐は味があまりありませんが、味噌にみりんやホウレンソウのすりつぶしたものを混ぜて乗せれば、おいしい一品が出来上がります。実は木の芽味噌が良かったのですが、ないのでホウレンソウです。

Chinakohl wurde mit Salz, Kombu und ein Stück Chili für 3 Tage eingelegt und mit gehackten Shiso-Blättern gemischt. Gurken wurden mit geriebenem Ingwer und Sojasoße 3 Tage mariniert. Sie dienen als eingelegtes Gemüse.
白菜を塩、昆布、唐辛子で3日間漬け、切ったシソと混ぜました。キュウリは卸ししょうがと醤油に3日間漬けました。お漬物です。

Wir haben ein reichhaltiges und buntes Shojin-Ryori hergestellt. 
栄養満点で華やかな精進料理ができました。