食の旅、アジア die Reise durch Asien

Die Kochgruppe von Slow Food Berlin hat diesmal ein asiatisches Menü gekocht, dessen Rezepturen von mir stammen.

スローフードの料理グループは今回私のレシピ―でアジア料理を作りました。

Salat mit frittierten Nudeln aus Thailand.
Dieses Gericht habe ich in Bangkok gegessen und sofort ein Rezept geschrieben.

タイの揚げた麺のサラダ。
バンコックで食べて、すぐにレシピ―を書きました。

Laksa mit Hühnerfleisch aus Malaysia.
Es gibt verschiedene Rezepturen, und ich habe eine cremige Variante genommen.

マレーシアの鶏肉入りラクサ
いろんなレシピがありますが、クリーミーなものを選びました。

Japchae aus Korea
Diese Nudel ist aus Süßkartoffel. Ich liebe ihre Konsistenz sehr und kann davon viel essen.

韓国のチャプチェ
この麺はサツマイモからできています。弾力がとても好きで、いくらでも食べられます。

gebratene Garnelen mit Szechuanpfeffer aus China
Ein sehr einfach zuzubereitendes Gericht, aber bei manchen kommt es beim Essen schwer vor, denn man traut sich nicht sie mit Finger zu essen.

中国のエビの花椒炒め 
これは簡単に作れますが、ドイツ人は手で食べるのに慣れていないので食べづらい一品です。

Gösh Nan aus dem Land von Uiguren, Nord-West-China
Außen knusprig und Innen saftig. Die Kombination von Lamm, Zwiebel, Tomate, Paprika und Gewürzen ist super.

ウイグル人のナン 
外はカリカリ中はジューシー。羊の肉、玉ねぎ、トマト、ピーマンと香辛料のコンビネーションは最高です。

Mit Ciura gebratene Hackbällchen aus Laos
Die Hackbällchen waren nur mit Gewürzen gemischt und ohne Gemüse, trotzdem war das Fleisch sehr saftig.

ラオスの押し米をつけて揚げた肉団子 
野菜などは入れず香辛料を混ぜただけなのに、お肉はとってもジューシー。

Frittierte Rippchen mit Süß-Sauer-Geschmack aus China
Die Rippchen wurden zweimal frittiert und mit Soßen karamellisiert. Finger und Mund werden beim Essen sehr schmutzig, aber es ist egal, wenn es gut schmeckt.

中国のスペアリブ 
お肉は2度揚げしてソースとからめました。食べるときに口のまわりと手はすごく汚れますが、おいしければ関係ないです。

Nasi Goreng aus Indonesien
Gebratener Reis wird überall in Asien zubereitet, und in Indonesien wird er manchmal sehr scharf gemacht. Man kann ihn entweder mit Rührei oder Spiegelei anbieten.

インドネシアのナシゴレン 
焼きめしはアジアの各地で作られているけれど、インドネシアでは辛くすることもあります。この焼きめしにはスクランブルエッグが乗っていますが、目玉焼きでも良いです。

ein Fischcurry aus Indien
Die Fischstücke wurden gewürzt und leicht frittiert. Eigentlich sollten sie im Curry geschmort werden, aber diesmal haben wir den Fisch aufs Curry gemacht.
Ja, ich weiß. Die meisten Deutsche möchten es nicht, dass knusprig zubereitete Sachen in die Suppe oder Soße kommen. Als ich in japanischen Restaurants gearbeitet habe, haben Leute sich über Tempura-Udon oder Tendon beschwert, weil Tempura durch die Suppe oder Soße matschig geworden war, was eigentlich normal ist.
Ja, Japaner beschwerden sich, wenn man sehr dünnen Wiener Schnitzel bekommt, weil japanischer Schnitzel etwa 2 cm dick ist, oder Bratheringe kalt serviert bekommt, weil Heringe gebraten sein sollen. Haben Japaner Recht?? (^_^)

インドの魚のカレー 
お魚は香辛料をかけて軽く揚げています。本来ならカレーの中で煮込むのですが、今回はカレーの上に乗せました。というのもドイツ人はカリカリした食べ物をスープやソースに入れるのを嫌うからです。私が日本レストランで働いている時、たまに天ぷらうどんや天丼を注文して文句を言うお客さんがいました。当たり前のことですが、天ぷらが汁を吸って柔らかくなっていたからです。
そう、日本人は薄っぺらいシュニッツェルや冷たいブラートへリング(焼きニシン)を出されたら怒ります。日本人が正しいでしょうか?

Tapiokastreifen mit Kokosmilch und Früchtecocktail
In Thailand ist sehr heiß, deshalb werden die in Sirup eingelegten Tapioka-Streifen mit Crash-Eis, Kokosmilch und Obst in einen Becher gegeben und mit Strohhalm serviert. Diesmal haben wir sie mit Vanille-Eis gegessen.

棒状のタピオカとココナッツミルクとフルーツカクテル 
タイはとても暑いので、シロップに浸したタピオカをクラッシュアイス、ココナッツミルク、果物と一緒にカップに入れてストローをつけて出されます。今回私たちはヴァニラアイスを添えました。

Ich habe von zwei Chinesinnen jeweils einen Tee geschenkt bekommen. Einer ist Lan Gui Ren (grüner Tee) aus Hainan, und der andere ist Jin Si Huang Ju (Chrysantheme-Tee). Die Tees habe ich mit meinen Freunden genossen.

二人の中国人の友達からそれぞれお茶をもらいました。一つは海南島の Lan Gui Renという緑茶で、もう一つは Jin Si Huang Ju という菊のお茶です。今回ドイツ人の友達と一緒に飲みました。