魚介類 Meeresfrüchte

Beim Kochen mit Freunden ist es mir aufgefallen, dass die Deutschen ein großes Vertrauen gegenüber dem Anbieter von Fisch und Meeresfrüchten haben. Ich aber nicht.

友達と料理をしていて、ドイツ人はお魚や魚介類の業者に厚い信頼があることを知りました。しかし私は違います。

Wer würde Garnelen, Heuschreckenkrebs, Krebse und Muschel im sogenannten „frischen Zustand“ kaufen? In der Fischtheke liegen sie auf Eis, und viele Leute denken, sie seien „frisch“.
Und man findet Fischfilets und Miesmuscheln in der eingeschweißten Packung wie Fleischprodukte im Supermarkt. Sind sie wie beim Fleisch in der Packung haltbar?

誰がエビ、シャコ、カニ、貝などいわゆる新鮮な状態で買うでしょう?お魚屋さんでそれらは氷の上に乗せて売られています。
そして魚の切り身やムール貝などは真空パックで冷蔵保存で売られています。お肉のように真空パックで新鮮さを保てるのでしょうか?

In Japan wäre es etwas anderes, aber in Deutschland würde ich sagen….
1) Gefrorene Garnelen sind frischer als rohe Garnelen in der Fischtheke, denn die Garnelen in der Theke sind aufgetaute gefrorene Garnelen (^_^).
2) Bei Muscheln muss man sie entweder lebendig oder gefroren bzw. gekocht kaufen. Hände weg von eingeschweißtem rohem Produkt im Kühlregal.
3) Frische Fischfilets in der Packung im Kühlregal sollte man innerhalb von 3 Tagen nach der Verpackung (!!) verarbeiten. Wenn man sie mit Salz einlegt, in eine Marinade gibt oder räuchert, ist die Haltbarkeit länger.

日本ではまた違いますが、ドイツではこれらのことを言っておきたいです。
1)店先で売られている生のエビより冷凍エビの方が新鮮です。なぜなら冷凍エビを解凍して生で売られているから。
2)貝は生きている状態か冷凍、もしくは火を通した状態で売っているものを買うべし。スーパーで売っている真空パックは買わないこと。
3)魚の切り身は製造年月日から3日以内に調理すること。塩をしたりマリネしたり燻製にすると長持ちする。

Wenn ich in Deutschland Fischprodukte sehe, bekomme ich manchmal Gänsehaut oder Übelkeit. Ich bitte Euch um Entschuldigung, falls jemand vor der Mahlzeit steht.

ドイツで売られている魚介類を見ると、たまに鳥肌が立ちます。っていうか吐きそうになります。(お食事前の方、すみません。)