2022年の日本旅行Nr.4 Japanreise 2022 Nr.4

Unser Haus würde keiner meiner Geschwister übernehmen. Jeder hat sein Leben in einem anderen Ort und hat jeweils eine eigene Wohnung. Für alte Sachen interessiert sich niemand.
Unser Haus steht seit Edo-Epoche, und am Ende der Edo-Epoche, wo der Fürst keinen Nachfolger hatte, hat unsere Familie Schätze des Fukuchiyama-Burgs erhalten, die sehr lange im Lager standen. Etwa vor 20 Jahren hat unsere Familie den Lager, der vor eventuellem Absturz leicht gefährdet war, abgebaut und ein kleines Museum errichtet.
Dieses Paravent finde ich sehr schön, denn dort sind die Landschaft von damaliger Kyoto und das Leben von verschiedenen Menschen bemalt.   
うちの家は、私たち兄弟の誰も受け継ぎたくないようです。みんなそれぞれの場所で生活をしているし、自分のアパートもあるからです。
うちの家は江戸時代からあり、福知山城の城主がいなくなる際にたくさんの品物を譲り受け、それらがずっと蔵の中にありました。約20年前に蔵がボロくなってきたので建て替えて小さな美術館にしました。
この屏風は私は好きです。当時の京都の様子や人々の暮らしが描かれているからです。

Eine Sache an dem Paravent habe ich nicht verstanden, dass dort eine große Buddha-Figur bemalt ist. Ich kenne große Buddha-Statuen von Nara und Kamakura, aber von einer von Kyoto habe ich nie gehört.
Jemand hat neulich meiner Mutter gesagt, dass es früher die in Japan größte Buddha-Figur in Kyoto existierte. (Geschichte
この屏風で理解できないことがありました。というのも、京都に大仏の絵が描かれているからです。私は奈良と鎌倉の大仏しか知らず、京都の大仏の事など聞いたことがありません。
つい最近誰かが私の母に、その昔、京都に日本一大きな大仏があったと言ったそうです。(大仏について

Ich bin einen Tag vor der Weiterreise nach Hiroshima und Yamanashi nach Kyoto gefahren, um Hokoji zu besuchen. Der Tempel war geschlossen, und ich konnte nur eine „kleine“ Buddha-Figur darin sehen.
Wie die Geschichte erzählt, war die Buddha-Figur sehr groß, aber nach den mehrmaligen Unglücken gibt es keine große mehr.
広島と山梨へ旅立つ前に京都を訪れ、方広寺に行きました。お寺は閉まっていましたが、中に小さな仏像があるのが見えました。歴史が語るように、何度もの不運を受けたあとには、大きな大仏は作られませんでした。

Neben dem Hokoji befindet sich Toyokuni-Schrein, und er wurde in der Meji-Epoche zum Verehren von Hideyoshi Toyotomi erbaut. 
方広寺の隣には豊国神社があり、明治時代に作られた神社は豊臣秀吉を祭っています。

Ich habe mich an den Oberpriester (?) von Toyokuni-Schrein gewandt und ihn gefragt, ob er für den Hokoji-Tempel Interesse hat, unser Paravent zu erhalten. 
Es wäre schade, dass gute alte Sachen verkommen oder für nichts verkauft werden. Wir sind der Meinung, dass es besser wäre, alle unsere Sachen wie Porzellan, Vasen, Paravent, Sägen, Bilder usw. an Leuten, die den Wert von Sachen zu schätzen wissen und, wenn möglich, sie jeden Tag verwenden, zu schenken. 
Der Oberpriester hat sich Fotos von Paravent angesehen und mir gesagt, dass es sich um „Rakuchu Rakugai Zu Byobu“ handelt. Nach meiner Recherche könnte das Paravent den Wert wie einen Landesschatz haben. 
Wenn das Paravent dem Toyokuni-Schrein übergeben wird, wird dort eine Zeremonie stattfinden. In dem Fall werde ich benachrichtigt, und nachträglich werde ich darüber schreiben. 
Für die Interessierten habe ich Fotos von zwei Paravents. 
豊国神社の宮司さんに相談をし、方広寺の為にこの屏風を奉納したいと申し出ました。
うちにある昔の良いものが風化したり安く売り飛ばされるのは残念なので、物の価値を分かってくれて、出来ればいつでも使ってくれる人に譲った方が私たちもうれしいのです。
宮司さんが屏風の写真を見て、昔の洛中洛外図であると言っています。もしかしたら国宝ものかもしれません。
もし、この屏風が奉納されたら、奉納奉告祭をするとおっしゃっています。
それに関して今後またお知らせします。
もし、興味がありましたら、下の屏風の写真を見てください。